Это дало ему кое-какую информацию. Конкретно Шафто узнал, что бойцам подразделения 2702 предстоит провести ближайшие три недели в таком месте, где главной задачей будет не околеть от холода. А в промежутке укокошить довольно много вооруженных гадов. Скорее всего, фрицев.
– В Н-н-норвегию. – Лейтенант Монкберг выглядит так жалко, что Шафто думает, не предложить ли ему немного м-м-морфия. От этой мысли накатывает легкая тошнота, зато отступает куда более сильная тошнота от качки. Тут он вспоминает, что лейтенант Монкберг – офицер, чей долг посылать Шафто на смерть, и пусть лучше засунет палец себе в задницу.
– Сэр! Какое у нас задание в Норвегии, сэр?
Монкберг раскатисто рыгает.
– Врезаться и бежать, – говорит он.
– Сэр! Врезаться куда, сэр?
– В Норвегию.
– Сэр! Бежать куда, сэр?
– В Швецию.
Шафто нравится эта мысль. Опасный путь через кишащие немецкими подлодками воды, столкновение с Норвегией, отчаянный рывок через оккупированные фашистами снега – не великая плата за то, чтобы окунуться в самый большой и чистый кладезь натурального шведского ебова.
– Шафто! Очнись.
– Сэр! Есть, сэр!
– Вы заметили, как мы одеты?
Лейтенант хочет сказать, что все они в гражданке или форме моряков торгового флота. Личные жетоны у них забрали.
– Сэр! Так точно, сэр!
– Нельзя, чтобы фрицы или даже наши узнали, кто мы на самом деле.
– Сэр! Так точно, сэр!
– Вы, возможно, спрашиваете себя: если мы должны выглядеть, как гражданские, на черта мы таскаем с собой пистолеты-пулеметы Томпсона, гранаты, взрывчатку и все такое.
– Сэр! Это был бы мой следующий вопрос, сэр!
– На этот счет у нас разработана легенда. Идемте со мной.
В Монкберге внезапно просыпается рвение. Он встает с коленей и ведет Шафто по переходам и трапам в трюм.
– Вам известно, что это за корабли?
Шафто смотрит непонимающе.
– Другие корабли, вокруг нас. Мы в центре конвоя.
– Сэр! Так точно, сэр! – не очень уверенно отвечает Шафто.
Их доставили на эту дырявую галошу несколько часов назад, с тех пор никто из бойцов на палубе не был. Кроме того, в темноте и тумане все равно ничего не видать.
– Мурманского конвоя, – продолжает Монкберг. – Все эти корабли везут Советскому Союзу оружие и припасы. Понятно?
Они в грузовом трюме. Монкберг включает свет. Вокруг ящики. Много ящиков.
– В каждом – оружие, в том числе пистолеты-пулеметы, гранаты, взрывчатка и все такое. Понял, куда я клоню?
– Никак нет, сэр! Не понимаю, куда вы клоните!
Монкберг подходит близко. До неприятного близко. Говорит заговорщицки:
– Смотри, мы команда торгового корабля, идущего в Мурманск. Опускается туман. Мы случайно отбиваемся от конвоя. И бац! – врезаемся в долбаную Норвегию. Мы на территории, занятой фашистами. Нам надо прорваться в Швецию! Секундочку, говорим мы себе, ведь между нами и шведской границей – чертова туча немцев. Стоит вооружиться до зубов. А кто может вооружиться до зубов, если не команда торгового корабля, набитого оружием и боеприпасами? Мы бежим в трюм, торопливо вскрываем несколько ящиков и вооружаемся.
Шафто смотрит по сторонам. Ни один из ящиков не вскрыт.
– Потом, – говорит Монкберг, – мы оставляем корабль и пробиваемся в Швецию.
Наступает долгая тишина. Наконец Шафто выдавливает из себя:
– Сэр! Так точно, сэр!
– Так давай взламывай!
– Сэр! Есть, сэр!
Шафто начинает проникаться духом разрушения. Чем взламывать ящики? Лома поблизости не видать. Он выходит из трюма в коридор. Монкберг дышит в спину и подгоняет:
– Ты в спешке! Фрицы близко! Тебе надо вооружиться! Думай о жене и детях в Глазго, Лаббоке, или откуда ты там!
– Окономовок, штат Висконсин! – возмущается Шафто.
– Нет, нет, не по-настоящему! По легенде, в которой ты моряк торгового флота, греби его вперегреб!.. Смотри, Шафто! Смотри! Спасение близко!
Шафто оборачивается. Монкберг указывает на шкаф с надписью «ПО».
Шафто распахивает дверцу и видит, помимо прочего, здоровенный топор, с каким пожарные бегают по горящим домам.
Через тридцать секунд он снова в трюме, рубит сплеча ящик, наполненный патронами сорок пятого калибра.
– Живей! Не смотри, куда рубишь! – орет Монкберг. – Некогда церемониться! Ты в панике!
Он вырывает топор, размахивается что есть мочи, попадает мимо ящика. Шафто отскакивает на безопасное расстояние. Монкбергу удается со второго захода учесть пеленг, расстояние и войти в контакт с ящиком. Летят щепки.
– Вот так! – Монкберг через плечо оглядывается на Шафто. – Чтоб был разгром! Хаос! – По-прежнему глядя на Шафто, он заносит топор и одновременно переступает на кренящейся палубе, промахивается и разрубает себе лодыжку.
– Твою мать, – медленно, без всякого выражения говорит Монкберг, зачарованно разглядывая ногу.
Шафто подходит взглянуть, чего там такого интересного.
Часть левой икры аккуратно надрублена. Шафто светит фонариком, видит кровеносные сосуды и жилы, торчащие по обе стороны мясной раны, как половинки взорванных мостов и трубопробоводов по двум берегам ущелья.
– Сэр! Вы ранены, сэр! – говорит Шафто. – Разрешите позвать лейтенанта Роота.