Читаем Кровь фюрера полностью

На втором круге Фолькманн посмотрел на Санчеса. Его толстые небритые щеки напоминали ошметки черной резины. На лице читалось разочарование, но глаза были живыми, в них светилась готовность к любым неприятностям, но это было ни к чему — Фолькманн уже знал это. Он видел сине-белую полицейскую машину, быстро ехавшую по гравийной дорожке, ведущей к белой фазенде.

Машина внезапно остановилась, и оттуда выскочили четверо полицейских. Они держали пистолеты в руках и стояли пригнувшись, так как вертолет стал садиться справа от гравийной дорожки.

Как только вертолет приземлился, Санчес выбрался наружу, а за ним на землю попрыгали и его сотрудники. Они держали пистолеты и дробовики наготове. За полицейскими последовал Фолькманн, зажав в руке винтовку. Эрика осталась с пилотом, который заглушал мотор.

Как только они оказались на земле и пригнулись, уклоняясь от медленно вращающихся лопастей, по ним ударила волна влажной жары. Когда гудение двигателя стихло, Фолькманну показалось, что на него навалились тишина и удушающая жара, но через мгновение все вокруг заполонили резкие звуки джунглей.

Двое полицейских в форме бросились вперед, размахивая оружием. Они громко переговаривались, указывая на дом.

Санчес резко отдал им какую-то команду, а потом спрятал пистолет в нагрудную кобуру. Он повернулся к Фолькманну с выражением безмерной усталости на лице — все было ясно. Он, как и Фолькманн, знал, что они опоздали.

Санчес кивнул в сторону дома.

— Пойдемте, амиго. Давайте заглянем внутрь.


Фолькманн сразу понял: что-то тут не так.

Никто не стал бы настолько опустошать дом. Настолько оголять его. Никто не стал бы оставлять дом настолько чистым, настолько напоминающим труп, избавленный от плоти, словно объеденной стервятниками.

Именно так выглядел этот особняк — будто деревянный скелет, в котором перекликалось эхо. Выдраенные половицы странно скрипели под ногами. Все было отмыто дочиста, насколько это вообще возможно.

Эрика вышла из вертолета и присоединилась к ним. Снаружи остался только пилот. Он равнодушно слушал какую-то передачу коммерческой радиостанции, переключив канал на динамики. Не обращая внимания на жару, он ходил вокруг «Дофина», жуя жвачку.

Дом был огромным. Фолькманн насчитал тринадцать комнат. Каждая комната была стерильной. На полу ничего не лежало, не осталось ни одной ворсинки от ковра. Казалось, тут невозможно было найти даже пылинку.

Санчес приказал всем полицейским и своим детективам обойти дом, обыскать комнату за комнатой в поисках хоть чего-нибудь, хоть какой-то зацепки, а сам с Фолькманном и Эрикой направился к дворовым постройкам.

Построек было три. Две из них были гаражами, Санчес сразу это понял. Они были достаточно просторными, чтобы там могла поместиться большая машина. Но в них не было ничего, ничего, кроме полустертых следов машинного масла на полу.

Последнее строение справа от особняка было не больше гаражей. Оно могло быть сараем или детским домиком. Внутри ничего не было, кроме разве что нескольких затертых белых пятен на одной из стен.

Фолькманн и Санчес подошли ближе, рассматривая следы краски. Рисовали тут много лет назад, и, присмотревшись, Фолькманн, Санчес увидели, что следы немного напоминают узоры паутины, словно кто-то начал разрисовывать внутренние стены дома, а потом передумал. А может быть, это ребенок упражнялся с кисточкой.

Осматривая деревянное здание, все молчали. Санчес курил сигарету, разглядывая стены, потолок, пол, пока не понял: здесь ничего не найти. Когда они вышли на солнечный свет, Фолькманн увидел остатки огромного костра. Зола лежала на земле маленькими неровными кругами, сдутая со своего места лопастями вертолета. Нагнувшись, Санчес коснулся центра самого большого круга. Зола была влажной, словно на нее вылили воду. Неподалеку он нашел палочку и стал ковыряться в золе, пока не перерыл ее всю и черные хлопья, развеянные лопастями вертолета.

Ничего.

Солнце вышло из-за туч, жара становилась невыносимой. Фолькманн взглянул на Эрику, а потом на Санчеса. На лбу толстяка-детектива блестели мелкие капли пота.

— Местный сержант, — сказал Фолькманн, — что он сообщил вам?

Санчес уже все ему рассказал, но Фолькманн хотел услышать это еще раз.

— Он сказал, что прожил в этой местности большую часть своей жизни. Он никогда даже не знал о том, что здесь находится какой-то дом.

— Сколько отсюда до ближайшего города?

— Он говорит, что около двадцати километров. Ближайший особняк в десяти километрах отсюда.

Фолькманн еще раз поворошил золу, помолчал, а потом посмотрела на Санчеса и медленно сказал:

— Ну и что ты думаешь, Велларес? — Фолькманн впервые назвал детектива по имени.

Санчес отер лоб тыльной стороной кисти и пожал плечами.

— У индейцев моей страны есть такое слово… — и Санчес произнес слово, длинное непонятное слово, при этом у него было удивленное выражение лица. — Это означает… очень странно. Очень… загадочно. — Он посмотрел на Фолькманна. — Ну, ты понимаешь, о чем я?

Перейти на страницу:

Все книги серии Книжный клуб семейного досуга

Идеальная ложь
Идеальная ложь

…Она бесцельно бродила вдоль стоянки, обнимая плечи руками, чтобы согреться. Ей надо было обдумать то, что сказала Ханна. Надо было смириться с отвратительным обманом, который оставил после себя Этан. Он умер, но та сила, которая толкала его на безрассудства, все еще действовала. Он понемногу лгал Ларк и Ханне, а теперь капли этой лжи проливались на жизни всех людей, которые так или иначе были с ним связаны. Возможно, он не хотел никому причинить вреда. Мэг представляла, какие слова Этан подобрал бы, чтобы оправдать себя: «…Я просто предположил, что Мэг отвечает мне взаимностью, а это не преступление. Вряд ли это можно назвать грехом…» Его эго не принимало правды, поэтому он придумал себе собственную реальность. Но теперь Мэг понимала, что ложь Этана перерастает в нечто угрожающее вне зависимости от того, готова она это признать или нет…Обдумывая все это, Мэг снова и снова возвращалась к самому важному вопросу. Хватит ли у нее сил, решимости, мужества, чтобы продолжить поиск настоящего убийцы Этана… даже если в конце пути она встретит близкого человека?..

Лайза Беннет

Остросюжетные любовные романы / Прочие любовные романы / Романы
Соната незабудки
Соната незабудки

Действие романа разворачивается в Херлингеме — британском пригороде Буэнос-Айреса, где живут респектабельные английские семьи, а сплетни разносятся так же быстро, как и аромат чая «Седой граф». Восемнадцатилетняя Одри Гарнет отдает свое сердце молодому талантливому музыканту Луису Форрестеру. Найдя в Одри родственную душу, Луис пишет для нее прекрасную «Сонату незабудки», которая увлекает их в мир запрещенной любви. Однако семейная трагедия перечеркивает надежду на счастливый брак, и Одри, как послушная и любящая дочь, утешает родителей своим согласием стать женой Сесила, благородного и всеми любимого старшего брата Луиса. Она горько сожалеет о том, что в минуту душевной слабости согласилась принести эту жертву. Несмотря на то что семейная жизнь подарила Одри не только безграничную любовь мужа, но и двух очаровательных дочерей, печальные и прекрасные аккорды сонаты ее любви эхом звучат сквозь годы, напоминая о чувстве, от которого она отказалась, и подталкивая ее к действию…* * *Она изливала свою печаль, любовно извлекая из инструмента гармоничные аккорды. Единственный мужчина, которого она когда-либо любила, уехал, и в музыке звучали вся ее любовь и безнадежность.Когда Одри оставалась одна в полуночной темноте, то ощущала присутствие Луиса так явственно, что чувствовала его запах. Пальцы вопреки ее воле скользили по клавишам, а их мелодия разливалась по комнате, пронизывая время и пространство.Их соната, единственная ниточка, связывавшая их судьбы. Она играла ее, чтобы сохранить Луиса в памяти таким, каким знала его до того вечера в церкви, когда рухнули все ее мечты. Одри назвала эту мелодию «Соната незабудки», потому что до тех пор, пока она будет играть ее, Луис останется в ее сердце.

Санта Монтефиоре

Любовные романы / Романы / Прочие любовные романы

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза