Читаем Кровь на шпорах полностью

Линда по обыкновению жалась к госпоже и, опустив глаза, молила Христа, чтобы им удалось как можно быстрее покончить с делами до скорых охотских сумерек.

− Эй, ребята, провалиться мне на этом месте! А ну, гляньте, какие форели заплыли в нашу бухту! − услышали они родную английскую речь, но виду не подали, а прошли в глубь зала, где громоздилась стойка и были свободные ме-ста. Как и ожидал Пэрисон, женщины привлекли всеобщее внимание. И хотя, по совести сказать, в этом сборище морских курток и шляп, трубок и камзолов легче было отыскать белую ворону, чем джентльмена, тем не менее Аманда не без улыбки отметила для себя, что почти все пытались подать себя с лучшей стороны: быть любезными, мужест-венными и, по их понятиям, веселыми и желанными. Но при этом она почти физически ощущала их липкие, раздевающие до нитки взгляды, и чувствовала себя не в своей тарелке.

Они устроились за дальним столом и, чтоб не выглядеть уж совсем глупо, заказали по чашке молока. Низкий прокопченный потолок давил их своей тяжестью, но более угнетала мысль: «Где барон?»

Держа в руке широкую чашку, леди нет-нет, да и скользила взглядом по пестрому залу, стараясь не задерживаться на чьих-то лицах.

Внезапно Аманду точно ударили по щеке. Она повернула голову − и только умением держать себя в руках не выдала волнения. На нее пристально смотрели оловянные глаза рыжеволосого детины с серебряным кольцом в ухе. Тусклые, пустые, они изучали ее сквозь седоватую табачную дымку. Большие грубые пальцы поигрывали морским ножом.

Аманда как можно спокойнее отвела взгляд и опустила голову. В глазах и горле у нее щипало от спертого воздуха корчмы, но она не пыталась обмануть себя: горло щипал не воздух, а страх.

Раз положив свой глаз на англичанку, Рыжий, похоже, не собирался его отрывать.

Линда, сидевшая спиной к гужевавшей компании, заметила напряжение своей госпожи и чуть не подавилась молоком. Чашка так и застыла у ее малинового рта.

− Спокойно, Линда, − отрывисто прошептала леди, в сердцах сжимая рукоятку маленького пистолета, спрятанного в муфте.

Она еще раз искоса глянула на жуткого виду мужика, и сердце замерло. Он по-прежнему продолжал щупать ее взглядом из-под ржаных бровей, и Аманда даже как будто почувствовала его дыхание, жаркое и тяжелое, что угольный чад из жаровни.

«Господи, да где же барон?» − напряженная, натянутая, она сидела прямо, не опуская теперь глаз с мрачной компании.

− Ах, разрази меня гром, мисс! Это опять вы! Сундук извинений, но клянусь дыханием Сатаны, у вас нет головы на плечах! Эй, человек, кружку вина! − Барон с ходу плюхнулся на засаленную лавку напротив и подмигнул женщинам.

Леди Филлмор вздрогнула. Она еще никогда не видела барона таким бледным, на щеках его проступили полянки испарины.

− Мисс, вы искали капитана, который ценит дукаты и фунты дороже собственной шеи. Ха! Я нашел его вам, чтоб я сдох! Он отвезет вас хоть к черту на рога, − Пэрисон жадно схватил поднесенную кожаную кружку, но, прежде чем сделал глоток, шепнул:

− Немедленно уходите! Все провалилось, миледи!

Он сделал для виду три огромных глотка и, совсем по-мужицки шворкнув носом о рукав куртки, гаркнул:

− Что? Вам не нравится мое предложение, мисс? Ну, тогда поищите другого кретина, который за такую цену согласится пересекать океан! Какая-то жалкая сотня долларов, мэм. Вас послушать, так можно поверить, будто такая сумма может любому глотку заткнуть! − он вновь дорвался до кружки и зашипел:

− Гелль водил нас за нос. Пакет у командира порта и будет отправлен в Калифорнию на «Северном Орле». Мы видели его с вами третьего дня… на прогулке… в устье Охоты. Вам там еще приглянулся этот русский капитан, как его?.. Да это сейчас не важно.

− А что же Коллинз? − Аманда облизнула пересохшие губы. Лицо ее слилось по тону с цветом белоснежных кружев. В какой-то момент она ощутила горький хинный привкус тотального страха. Пальцы теребили под столом подол платья, а немигающий взгляд рыжеволосого чудился прицелом, направленным в грудь. − Вы говорите с такой уверенностью, словно события уже назрели?

− Натурально, миледи. Назрели, и еще как! Да уходите же прочь! Промедление − смерть!

Юбки зашуршали, и одновременно грянул выстрел, по-слышался треск опрокидываемых лавок, вопли и неистовая харкотня ругани.

Аманда едва удержалась на ногах − паника, будто гигантский бич, хлестнула по корме. Линда была отброшена бегущими в сторону и с такой силой зашиблась о стойку, что в затылке у нее зазвонили колокола. Несчастная даже не делала попыток подняться. Она оставалась лежать пластом, не желая искушать судьбу. Лицо леди перекосил страх: сквозь потные спины и груди толпы к ней рвался рыжеволосый. Она не успела вытащить застрявший в муфте пистолет, как слева кто-то схватил ее за плечо и… Аманда пронзительно закричала. Волосатый, с клейменым лбом мужик тащил ее в темный угол.

− Миледи-и! − шотландец с обнаженным клинком, острие которого уже мокрилось маслянистым багрянцем, бросился на помощь. Лицо его рвали гнев и отчаяние.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги