Читаем Кровавый кубок полностью

Еще раньше Роберт, по совету детектива, сделал из подушек и одеял куклу, и теперь, ночью, освещаемой только молниями, казалось, что в кровати спит человек. Видя, что на этот раз «леди Гоблетсворт» не поднялась, разбуженная стуком как в прошлый раз, преступник подошел ближе и…, сверкнувший в воздухе нож вонзился в кучу тряпок. Подскочивший в ту же минуту Генри изо всех сил дернул преступника за саван, понуждая его тем самым податься назад. Преступник, не ожидавший нападения, споткнулся, выронив кубок, и чуть не упал, но сразу же вскочил на ноги и напал на противника. Завязалась борьба; послышались звуки ударов и приглушенные проклятия. К счастью для юного детектива, конюх со сторожем вмешались в потасовку, и вскоре все было кончено. Преступник со связанными назад руками сидел на полу, а тяжело дышавшие Финч и Ингес стерегли его. Не успевший принять участия в схватке, Гоблетсворт, зажег свечу, подошел к "призраку" и внимательно вгляделся в белое лицо, на котором теперь кое-где красовались кровоподтеки.

В это время за дверью раздались шаги и громкие голоса. Шум драки разбудил весь дом, и теперь в комнату леди Гоблетсворт спешили слуги; здесь был даже престарелый лакей. Шум, производимый перепуганной, но полной решимости защитить от какой бы то ни было опасности любимую хозяйку, прислугой был даже больше, чем тот, что заставил их всех придти сюда. Увидев весьма необычную картину, все замолчали, будто пораженные громом. Воспользовавшись наступившей тишиной, Роберт Гоблетсворт, уже успевший придти в себя, решительно выступил вперед: — Пожалуйста, все успокойтесь и возвращайтесь к себе.

Голос молодого хозяина звучал повелительно, и слуги сочли за лучшее повиноваться и поспешили удалиться, переговариваясь, однако, между собой о непонятном происшествии, не менее таинственном, чем обморок леди несколько дней назад.

Роберт подошел к сыщику, прикладывавшему платок к разбитой губе: юноше, первым бросившемся на убийцу, достались и первые, самые крепкие удары. — Мистер Уайтхол, — Гоблетсворт выглядел виноватым, — простите, что я не успел придти Вам на помощь. Все случилось так быстро, что я растерялся.

— Ничего страшно, сэр. — Генри усмехнулся, но тут же поморщился от боли. — Если Вы растерялись, то я поначалу просто перепугался. М-да, не удивительно, что с миледи случился обморок. А теперь, мистер Гоблетсворт, думаю, нужно поторопиться и отправить кого-нибудь в деревню за полицией.

— Я поеду сам. — Роберт обернулся к конюху. — Боб, есть на конюшне оседланная лошадь?

— Конечно, сэр, как Вы приказывали. Квикли уже готов.

Генри хотел было возразить, но Роберт решительно вышел из комнаты.

Алан Финч подошел к юному детективу. — Да-а, — протянул он, — если бы не увидел собственными глазами, ни за что не поверил. И куда его теперь?

Генри тяжело вздохнул и пожал плечами: — Не знаю, мистер Финч. Утром его заберут в полицию, а пока что… не знаю. Может быть, здесь есть какой-нибудь подвал или что-то в этом роде? В старых замках обычно бывают темницы, в которые раньше сажали провинившихся, предателей и врагов.

— Вы правы, мистер Уайтхол. — Раздался голос. Все обернулись. На пороге комнаты стояла леди Гоблетсворт. Свеча в ее руке озаряла бледное лицо женщины.

Хозяйка замка подошла к связанному человеку и, как недавно делал ее сын, стала вглядываться в знакомые черты. — Зачем Вы это делали? Что я сделала Вам плохого, что Вы так мучили меня? — с горечью спросила она. И, не услышав ответа, повторила. — Зачем все это, Ленкс?

Тот промолчал, только злобно усмехнулся.

— Уведите его и заприте в подземелье. — Приказала леди Гоблетсворт.

Когда Финч и Ингес увели из комнаты связанного дворецкого, леди Гоблетсворт в изнеможении опустилась в кресло. — Мистер Уайтхол, — голос женщины дрожал, хотя она старалась взять себя в руки, — мистер Уайтхол, я так Вам обязана. Вы спасли меня не только от смерти, но и от кошмара, грозившего моему рассудку. У меня не хватает слов, чтобы выразить свою благодарность.

Спустя несколько минут леди Гоблетсворт, сказав, что постарается хоть немного поспать, позвонила, вызывая горничную.

Выходя из спальни и закрывая за собой дверь, Генри услышал тихий плач. Юный детектив облегченно вздохнул; он знал — эти слезы помогут леди Гоблетсворт: они очистят ее душу от пережитого ужаса и успокоят несчастную женщину.

Придя в свою комнату, усталый и измученный вынужденным бодрствованием в столь поздний час, а затем и дракой с человеком, превосходившим его по силе, юный детектив повалился на кровать и почти мгновенно погрузился в сон.

Проснулся Генри под аккомпанемент бьющего по стеклу дождя и огорченных вздохов Паркера. — Что случилось, Роджер? Чем Вы так расстроены?

— Если бы я знал, чем кончится твое расследование, — проворчал старик, — ни за что не позволил бы тебе участвовать в этой засаде. Господи, да на тебя страшно смотреть!

Сыщик отмахнулся: — Подумаешь, небольшая ссадина и пара синяков. Зато теперь леди Гоблетсворт сможет жить спокойно, зная, что больше ей ничего не угрожает.

Перейти на страницу:

Похожие книги