– Это заведение называется «Стейк-Хаус Боба», – объяснил Питер, когда Роза заехала на маленькую, почти пустую парковку. – Вообще-то оно на Клиренс-стрит, но там придется парковаться параллельно.
– А мы не очень хорошо умеем это делать, – добавила Роза, с облегченным вздохом заглушая двигатель.
Вики была бы счастлива поесть в фастфуде (все, что ей сейчас по-настоящему требовалось, это кондиционер), но близнецы настаивали на ресторане, «где мясо не слишком мертвое».
Пройдя едва ли одну улицу от стоянки, Роза круто остановилась перед небольшим магазинчиком и воскликнула:
– Бейсбольные наклейки!
Питер кивнул.
– Это поднимет ему настроение.
– У вас зашифрованный разговор, – спросила Вики, ни к кому конкретно не обращаясь, – или посторонние могут к нему присоединиться?
– Дэниел собирает бейсбольные наклейки, – перевела Роза и нахмурилась. – Никто точно не знает зачем, но собирает. Если мы привезем ему несколько наборов, он не будет расстраиваться из-за того, что не смог поехать с нами.
– Ну, идите. – Вики порылась в сумке в поисках ключей от машины. – А мне хочется вернуться и проверить, хорошо ли заперта машина.
– Свою дверцу я запер. – Питер немного помолчал и добавил: – Кажется.
– Вот именно, – проворчала Вики. – Я не хочу сообщать Генри, что мы позаимствовали его BMW и потеряли половину деталей.
Роза обвела рукой пустую улицу.
– Но тут никого нет.
– Я от природы подозрительна. Покупайте наклейки. Встретимся здесь.
«Какой смысл в новом законе, предписывающем заведениям работать по воскресеньям, – размышлял Марк Уильямс, возвращаясь в переулок, где оставил свой джип, – если нужные мне места все еще закрыты? По-настоящему цивилизованная страна не стала бы ограничивать образ жизни мужчин и…»
Ого!
Он быстро отступил за огромный старый клен и, положив руку на ствол, выглянул из-за него, чтобы присмотреться.
«Безымянная» Нельсон. То-то ему показалось, что он узнал походку. Немногие женщины топчут землю так агрессивно. Вообще-то… Уильямс нахмурился, наблюдая, как женщина проверяет, хорошо ли закрыта машина. Интересно, почему ее жесты выглядят так знакомо?
«Водит BMW, вот как. Не слишком потрепанный».
Когда она отвернулась от машины, Марк Уильямс подался назад, не желая, чтобы его заметили. Несколько самых прибыльных его операций начинались с того, что он наблюдал и держал рот на замке.
Выждав достаточно времени, Уильямс взглянул еще раз.
«О господи! Она из полиции!»
Для тех, кто потрудился изучить некоторые тонкие признаки, игра в «найди полицейского» стала выигрышной игрой. Марк Уильямс давным-давно потрудился их изучить. Никогда не помешает подготовиться к худшему, и подготовка не в первый раз принесла свои плоды.
«Но какое отношение женщина имеет к вервольфам, вот в чем вопрос? Может, престарелый дядя не такой умный, каким себя воображает. А если она друг семьи и служит в полиции…»
Когда женщина исчезла в переулке на другом конце парковки, он вышел из-за дерева. Уильямс не мог сказать, есть ли при Нельсон оружие, но в ее огромной сумке могла поместиться любая пушка.
Лихорадочно размышляя, он медленно пересек улицу. Если женщина сможет доказать, что престарелый дядя расправлялся с соседскими собаками, ей вообще не нужно будет упоминать о вервольфах. Дядя Карл сам о них заговорит. И дядю Карла запрут в психушке. И тогда у Марка Уильямса появится шанс заработать по-крупному.
Она что-то заподозрила. Сосновая смола на ее футболке вчера доказывала, что Нельсон нашла нужное дерево, и Марк готов был поспорить, что номер с маленькой потерявшейся бродяжкой, который она продемонстрировала на цветочной фабрике престарелого дяди, был просто уловкой, чтобы подобраться поближе.
Уильямс положил руку на нагретый солнцем металл BMW.
«Я не упущу этот шанс».
Вики бы такое не оценила. Она бы сказала, что Селуччи лезет не в свое дело, что она может сама о себе позаботиться, что ему следует перестать быть таким покровительствующим сукиным сыном.
Майк Селуччи отложил электробритву и уставился на свое отражение в зеркале ванной.
Он принял решение. Он поедет в Лондон. И пусть Вики Нельсон сложит свое возмущение в мешок и сядет на него! Он понятия не имел, во что Генри Фицрой ее втянул, его это не слишком и волновало. Лондон в провинции Онтарио, вероятно, не смог бы предложить ничего такого, с чем Вики не смогла бы справиться, – насколько он знал, у города не было ядерного потенциала. Однако Фицрой – дело другое.
Натянув через голову чистую тенниску, Селуччи мысленно пробежал все, что узнал об авторе любовных романов.
«Исторические любовные романы, ну надо же! Разве это работа для мужчины?»
Фицрой вовремя оплачивал штрафы за неправильную парковку, он не оспорил штраф за превышение скорости, полученный год назад, за ним не числилось криминального прошлого. Его книги хорошо продавались, он вкладывал деньги в Канадский фонд, платил налоги, жертвовал деньги Красному Кресту. Знакомых у него было немного, а ночной охранник в его кондоминиуме уважал и в то же время боялся его.