Дайнер подошел к дорожке, приглашая за собой друзей. Ребята осторожно ступили на бегущую ленту. Дорожка двигалась не очень быстро и друзья, чтобы сократить время подъема, стали медленно подниматься, обходя Зал круг за кругом, виток за витком, поднимаясь все выше и выше. На стенах везде были фрески и прерывались эти великолепные творения дверями, ведшими вглубь помещений.
— Вся канцелярия и кабинет правления находятся в Тэмергоре, а Тэмерон является жильем мистера Ковгэнса и Школой Волшебных Искусств. Как вы уже заметили, — рассказывал Дайнер, — весь замок, вернее его этажи, расположены по спирали. Каждая комната замка имеет свой уровень, то есть каждая последующая комната немного выше предыдущей за счет спирального эффекта расположения комнат. Благодаря этому нет ярко выраженных уровней этажей. Поэтому чтобы как-то определиться, и во избежание путаницы, Холл, Зал и Сад являются первым уровнем. Первый виток дорожки — второй уровень. На нем расположены учебные классы. Сейчас идут занятия и потому в замке так пустынно. На третьем, четвертом и пятых уровнях расположены жилые комнаты. На шестом — столовый зал, и я люблю этот уровень больше всего. Каюсь, но я очень люблю поесть.
— По тебе этого не скажешь, — заметила Нэлл.
— Я много занимаюсь спортом. На седьмом всегда тишина и покой. Там библиотека. Хранитель книг мистер Блик ревностно стережет своих подопечных чад. Это храм знаний. Ну, на восьмом уровне живут учителя, а выше расположены покои мистера Ковгэнса. В одной из комнат живет сова — предсказатель Эрна. Я видел её. Ну и важная же она птица, ничего не скажешь. Чувствует свою весомость.
— Неужели чтоб добраться наверх, мы должны преодолеть все эти бесчисленные уровни? — ужаснулась Нэлл.
— Есть и более короткий путь, — сказал Дайнер.
Он остановился у круглого отверстия в стене и вошел туда. Все остальные осторожно заглянули в отверстие. Элизабет аж ахнула от увиденного, и отпрянула назад, — под ногами Дайнера зияла черная пустота, уходя в никуда. Но тем ни менее парень стоял как на тверди. Джек смело вошел следом за Дайнером, будучи знаком с этим приспособлением. Питер первым осмелился последовать их примеру. Глядя на такой оптимизм ребят, девушки одна за другой прошли в это загадочное отверстие. Не успели они все вместе оказаться там, как теплый ветер подул снизу. С каждым мгновением он становился все сильнее и сильнее. И вдруг друзья почувствовали, как их увлекает сила этого ветра. Они взмыли вверх, не успев и испугаться. Путешествие по вертикальному цилиндру окончилось столь же внезапно, как и началось. Ветер резко прекратился, и друзья оказались перед круглым отверстием, ведущим за пределы цилиндра.
Сделав шаг наружу, они оказались в просторном пустом помещении с прозрачным конусообразным потолком. Напротив отверстия, из которого только что вышли ребята, виднелась дверь. Молодые люди пересекли помещение и осторожно открыли дверь.
За ней была большая комната, обитая панелями из пробкового дерева. Комнату освещали свечи, стоящие в массивных подсвечниках. В комнате почти не было никакой мебели, за исключением пары шкафов, нескольких кресел и диванов, но зато было много экзотических непонятных вещей, смысл которых был неясен. Ну кому, например, нужен засохший огромный цветок, или корзина, наполненная разноцветными перьями?
В углу стоял макет Кровби. Возле окна было кресло с высокой спинкой, причем лицом к окну. Никаких признаков мистера Ковгэнса не было. Внезапно возле кресла появилось облачко дыма и когда оно развеялось, друзья поняли что в кресле уже сидит ОН…
Глава 23
— Я привел их, сэр, — коротко доложил Дайнер.
Кресло развернулось. В его глубине сидел седовласый старец. Черты лица были мягки и приветливы. Черные глаза пытливо смотрели на вошедших, а губы изогнулись в теплой улыбке. Седые волосы струились по спине, а белая борода спускалась ниже пояса. Голову венчала остроконечная шляпа, а на плечи была накинута темно-синяя мантия.
— Ты знаешь, — зашептала Нэлл сестре, — я всегда его именно таким себе и представляла. Я была бы даже удивлена, если он был бы другим.
— Просто все дело в сказках, которые мы читали в детстве, — ответила Элизабет. — Ты когда-нибудь читала, чтобы волшебник такого статуса, как мистер Ковгэнс, был молодым или не имел бороду и длинные седые волосы? Добрый правитель Волшебной Страны должен быть седовласым и немолодым.
— Да, — шепотом согласилась Нэлл, — он и, действительно, не может быть другим.
Девушки замолчали под пристальным взглядом старца.
— Добро пожаловать в Тэмерон, — раздался негромкий сухой голос мистера Ковгэнса. — Я рад видеть вас. Эта встреча принесла покой моему старому сердцу.
Он встал и, не спеша, прошелся по комнате.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — сказал он, гостеприимным жестом указывая на диван и кресла в углу комнаты.