Читаем Круче некуда полностью

Тампоны опять пропитались кровью и прилипли к ране. Когда Арлин принялась сдирать их, они отваливались вместе со струпьями и волосами, но Курц слишком устал, чтобы сопротивляться. Если обычную головную боль назвать просто шумом, то сейчас у него в голове стучат отбойный молоток. Или ревел реактивный двигатель. Он тупо сидел на краю ванны и ждал. Арлин принесла профессиональный набор первой помощи и начала протирать кожу. Потом она нанесла мазь и наложила свежий тампон.

— Мне нужно увидеться с этим парнем, — сказал Курц, продолжая сидеть. Ему казалось, что он все еще стоит, держа в руках револьвер и куртку. — Малыш Док должен сейчас быть у Керли. Сегодня же вечер пятницы.

— Он будет там и завтра, — сказала Арлин, ведя его за руку обратно в кабинет. Ей пришлось надавить ему на плечи, чтобы усадить на старую кушетку. Курц тут же упал на спину. — Малыш Док обычно устраивает приемные часы в субботу утром. У Керли.

Она потянулась в сторону, чтобы взять лежащее на спинке кушетки старое одеяло. Когда она повернулась обратно, Курц уже уснул.

<p>Глава 17</p></span><span>

Проныре нравилось, когда наступало субботнее утро. В детстве он ненавидел школу и любил выходные. Любил прогуливать. Субботы были лучшими днями его жизни. Пусть даже никто из детей и не хотел играть с ним. В субботу утром он смотрел мультфильмы, а потом шел гулять в лес, окружающий их городок. Иногда он прихватывал с собой чьего-нибудь домашнего зверька. Соседского кота, старого Лабрадора, жившего у Тома Херенсона, или, на худой конец, желто-зеленого попугая этой бледной девчонки Шелли. Ему нравилось брать с собой в лес животных. Хотя с попугаем все получилось не слишком забавно.

Сейчас Проныра медленно ехал по узенькой дороге, одной из пронизывавших Орчерд-Парк, элитный пригород Буффало, в котором располагался огромный стадион. Здесь тренировались и проводили игры «Буффало Биллс». Проныре было в высшей степени наплевать на американский футбол, но иногда приходилось скрывать это, если надо было дружески поговорить с каким-нибудь парнем в спорт-баре. В Буффало даже женщины вовсю тараторили о футболе и хоккее. Все местные считали, что иначе и быть не может. Если ты пытаешься сделать вид, что ты местный, то разговоры о футболе — прекрасный способ завязать беседу.

Все улицы Орчерд-Парк были похожи одна на другую. Деревенские дороги, прикидывающиеся приличными городскими. Засаженные деревьями участки площадью в акр, на которых стояли дома, большие и маленькие. Дом, который он искал... а вот и он. Точно такой, как в описании, которое ему предоставил Босс. Невысокий гребень вдоль дороги, засаженный деревьями. Дом странной формы, восьмиугольный, в тридцати-сорока метрах от дороги, еле виднеющийся из-за деревьев.

Не задумываясь, Проныра свернул на подъездную дорогу. Рядом с домом не было припаркованных машин, но был гараж. Машина может стоять там.

Возможно, она дома. На газоне, как и было написано, стоит каменный Будда.

Он поставил свой минивэн на разворотной площадке у гаража и выпрыгнул наружу. Потом он пошел к дому, что-то насвистывая и держа в руках папку. На боку его минивэна красовалась эмблема известной фирмы, занимающейся борьбой с вредными насекомыми, а сам Проныра был одет в комбинезон и оранжевый жилет. Поверх своей бейсболки с эмблемой «Доджеров» он надел строительный шлем. Старая шутка насчет того, что вы пройдете везде и всюду, и вам никто слова не скажет, если на вас комбинезон и строительный шлем, а в руках у вас папка. В каждой шутке есть доля шутки, а остальное — правда. Большинство людей действительно не обращает внимания на незнакомцев, одетых таким образом. Оранжевый жилет дорожного рабочего скрывал засунутую в поясную кобуру «беретту» калибра 9 миллиметров и складной боевой нож с лезвием в 18 сантиметров по соседству с пистолетом.

Продолжая насвистывать, Проныра постучал в переднюю дверь дома и сделал полшага назад. Так его учили. Когда дверь открывалась, следовало сделать еще полшага назад, демонстрируя вежливость и отсутствие агрессии. Старый трюк, изобретенный коммивояжерами.

Женщина не подошла к двери. Согласно полученным вводным, в субботу она должна быть дома одна. Если ее приятель не остался у нее ночевать. Проныра был готов к обоим вариантам. Он снова постучал и перестал насвистывать, с деланым удовольствием оглядывая засаженный деревьями участок. Будто даже в такой холодный и пасмурный октябрьский день это зрелище радовало глаз. В воздухе пахло мокрой листвой.

Когда на третий стук в дверь также не последовало никакой реакции, он сошел с порога и начал обходить дом, делая вид, что осматривает фундамент. С задней стороны дома обнаружилось дешевенькое деревянное крыльцо и раздвижные стеклянные двери. Проныра громко постучал по стеклу, снова сделав шаг назад и натянув на лицо добродушную улыбку. И снова без толку. Ощущения подсказывали ему, что дом пуст.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры