Читаем Круче некуда полностью

Неола находилась на расстоянии около ста километров от Буффало, но узкая двухполосная дорога настолько замедлила их движение, что они ехали почти полтора часа, прежде чем увидели дорожные знаки, известившие их о приближении к городку. Облака спустились еще ниже и окончательно закрыли небо, холмы становились все более пологими, а долины — широкими. Октябрьский ветер дул все сильнее, не оставляя на деревьях ни листочка. Немногие встречные машины ехали со включенными фарами, а некоторые включали даже стеклоочистители.

Курц свернул с дороги на автостоянку, рядом с которой стояло здание из шлакоблоков, и вышел из машины. Позади раскинулся заброшенный фруктовый сад.

— Что такое, Джо? — спросила Риджби. — Может, мне сесть за руль?

Курц мотнул головой. Он посмотрел на проезжающие мимо машины. В тишине прошло несколько минут.

— Что такое? — наконец повторила Риджби. — Ты думаешь, за нами следят?

— Нет, — ответил Курц. Минивэн фирмы по уничтожению насекомых отстал несколькими милями раньше, пропав в дождливом сумраке. Наверное, куда-нибудь свернул.

Риджби тоже вышла из машины, достала сигарету и закурила. Другую сигарету она предложила Курцу. Он снова мотнула головой.

— Ну да, ты же бросил курить в Бангкоке, не так ли? Я всегда думала, что это после того трюка, который показывала та девочка из «Галорских кошечек».

Курц ничего не ответил. Дождь перестал, но асфальт был мокрым, и машины проезжали мимо с шумом, подымая облака водяной пыли.

— Что ты собираешься делать дальше с этой девчушкой, Джо?

Он непонимающе посмотрел на Риджби.

— С какой девчушкой?

— С твоей девчушкой, — ответила Риджби. — Твоей и Саманты. Четырнадцатилетней девочкой, которая живет у невестки твоей секретарши. Как зовут твою дочь? Рэйчел?

Курц секунду смотрел на нее, а потом сделал шаг вперед. Инстинкт полицейского сработал безотказно, и ее рука уже прошла полпути к кобуре, в которой лежал «глок» калибра 9 миллиметров. Потом она замерла и отшатнулась, опершись на крышу «Пинто», чтобы не столкнуться лбом с Курцем.

— Иди в машину, — сказал он и отвернулся.

За двадцать километров до границы с Пенсильванией шоссе 16 проходило под федеральной трассой g6. Здесь ее называли шоссе на Южный Тьер. До Неолы оставалось еще двенадцать километров. В городке были до абсурда широкие улицы, будто земля здесь стоила дешевле, чем может стоить в штате Нью-Йорк, пусть и в сельской местности. Он расположился на высоких холмах к северу от реки Аллегейни. Одно произношение, но разное написание, заметил Курц. В паре миль к западу находился парк Аллегэни, чуть подальше по дороге — город Аллегэни. Но южная граница города проходила именно по реке Аллегейни. Вряд ли это стоило внимания.

Они проехали по Мэйн-стрит, длиной аж в двадцать кварталов, пересекли по мосту широкую неглубокую речку, развернулись, не доезжая холмов на юге, которые уже относились к территории Пенсильвании, и снова проехали через весь город, пару раз сворачивая, чтобы осмотреть переулки. Рядом с деловым кварталом города шоссе 305 переходило в шоссе 16. Снова оказавшись на северной окраине городка, Курц развернулся, проехав через заправочную станцию.

— Что-нибудь заметила? — спросил он.

— Ага, — ответила Риджби, внимательно глядя на Курца, будто тот мог в любой момент на нее наброситься. — Контора дилера «Мерседес» и «Лексус» на главной улице. Неплохо для городка... как там было написано на знаке?

— С населением двадцать одна тысяча четыреста двенадцать человек, — ответил Курц.

— Ага. И что-то еще по поводу старой части делового квартала... — начала она.

— Ни одного закрытого магазина. Ни одного здания с окнами, заколоченными досками. Ни одного знака «Сдается в аренду», — сказал Курц.

И это при общем экономическом упадке как в Буффало, так и во всей западной части штата, когда многим пришлось сворачивать свой бизнес, освобождать здания, не говоря уже о всеприсущей безработице. Деловой квартал Неолы выглядел чистеньким и процветающим.

— Что здесь, черт побери, за экономическое чудо? — спросила Риджби.

— Насколько мне известно, Торговая компания Юго-Восточной Азии, основанная майором, — самое крупное предприятие в городе. Около двух тысяч рабочих мест, — ответил Курц. — Но ведь здесь не только хорошо выкрашенные дома в викторианском стиле, обсаженные елями со всех сторон. В парке для трейлеров у реки стоят новенькие пикапы «F-150» и «Сильверадо». Похоже, в Неоле хорошо живется даже самым бедным.

— Ты ничего не упустил, — отметила Риджби.

Курц глянул на нее.

— Ты тоже. Ты случайно не заметила места, где бы мы могли устроить себе ранний ланч или поздний завтрак?

— На холме перед спуском к реке стоит причудливый дом в викторианском стиле с вывеской «Библиотека», — сообщила Риджби. — Туда входили целые семейства, одетые, словно к обедне, и леди в шляпках.

— Мне нужна грязная забегаловка, где можно поговорить с местными. Или бар, — сказал Курц.

Риджби вздохнула.

— Сегодня воскресенье, так что бары закрыты. Но на обратной дороге я видела столовую, рядом с железнодорожными путями.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Крутой детектив / Триллер / Триллеры / Детективы