Читаем Круче некуда полностью

Проныру не раздражало ожидание. Он умел ждать. Он годами делал это в сумасшедшем доме в Рочестере. Просто сидел, как змея, глядя в никуда и вроде бы ничего не ожидая. Как будто бы зная, что ничего не произойдет. И оно произошло. С тех пор терпение хорошо помогало ему выполнять задания Босса. Ждать, пока жертва сделает то, что собиралась, и свалиться на нее, когда она расслабилась. Его не раздражала необходимость сидеть здесь и ждать этого частного детектива, который может прийти, а может и не прийти. Может, он жив, а может — уже нет.

Конечно, он не стал включать свет. Убедившись, что его вторжение не потревожило никакой сигнализации, Проныра достал из рюкзака толстую прозрачную клейкую ленту и заклеил отверстие в стекле. В заброшенной гостинице было холодно, но греться нельзя. Если Курц почувствует тепло, поднимаясь по лестнице, он насторожится. Бывшие заключенные очень хорошо чувствуют малейшие перемены в своей камере.

Достав из рюкзака небольшой фонарик со щелевой насадкой. Проныра обошел все три этажа здания. Семнадцать комнат. Все покрыто плесенью. Он осмотрел спальню Курца, убогую библиотеку и наткнулся на тоненькие проволочки и датчики в большой треугольной комнате на первом этаже. И на два тайника для оружия на втором этаже. Первый — ниша под декоративной накладкой над дверью соседней со спальней комнаты. Второй — еще искуснее, в полу самой холодной и захламленной комнаты. Там Курц хранил «кольт» калибра 9 миллиметров и патроны к нему. В промасленной тряпке. Проныра забрал пистолет и вернулся наверх. Он встал в стороне от мерцающих черно-белых мониторов и снова принялся ждать.

Но Курц все не появлялся. Проныра начал представлять себе, какими способами майор мог умертвить Курца и его большегрудую подругу-полицейского. Хорошо бы, чтобы он не сделал этого. Проныре хотелось, чтобы Курц вернулся домой. Но Курца не было.

Примерно в десять тридцать Проныра почувствовал ногой вибросигнализацию мобильного телефона. Он шепотом ответил «да», продолжая следить за изображением на мониторах. Там не было ничего, кроме мокрых от дождя улиц и наружных стен гостиницы.

— Ты где? — спросил Босс.

— Дома у сыщика.

Проныра старался не лгать Боссу. Тот всегда догадывался, если его пытались обмануть.

— У Курца?

— Да.

— Он там?

— Еще нет.

Проныра услышал, как Босс выдохнул. Он терпеть не мог, когда Босс начинал на него злиться.

— Забудь про сыщика, — сказал Босс. — Тебе пора отправляться к торговому центру в Ниагара-Фоллс. Нам не нужно, чтобы ты упустил нашего иностранного друга.

Проныре потребовалась секунда, чтобы вспомнить, что речь идет о женщине, нелегально пересекающей границу этой ночью.

— Времени достаточно, — прошептал он. Ему незачем искать ее раньше полуночи. И ему не хочется, чтобы ее тело лежало в кузове минивэна дольше, чем необходимо.

— Отправляйся сейчас, — велел Босс. — Будешь ждать там. После этого ты свободен на весь день и ночь.

— Ага, — сказал Проныра, улыбнувшись при мысли о завтрашнем дне.

— С днем рождения, — поздравил его Босс. — У меня для тебя есть нечто особенное. Подарю, когда увижу тебя во вторник.

— Спасибо, Босс, — сказал Проныра. Он очень любил подарки Босса. Каждый раз это действительно было нечто особенное, иногда такое, о чем Проныра и не мечтал.

— А теперь отправляйся, — повторил Босс.

— О'кей, Босс, — сказал Проныра, нажимая на кнопку выключения. Подняв с пола рюкзак, он убрал «беретту» с глушителем в специально доработанную для этого кобуру и вылез из «Арбор Инн» через другое окно, спустившись по пожарной лестнице на северной стене. По дороге он обезвредил несколько простеньких датчиков, установленных Курцем.

* * *

В двадцати километрах от «Арбор Инн», в пригороде Чиктоваги, населенном преимущественно поляками и итальянцами, Арлин Ди Марко собиралась ехать к торговому центру неподалеку от Ниагара-Фоллс, чтобы подобрать там девушку по имени Эйша, Было всего десять минут одиннадцатого, но Арлин решила, что необходимо приехать на место пораньше.

Она проехала по шоссе 190, обогнула Грэнд-Айленд, миновала платный мост и свернула налево, на шоссе Мозес. Преодолев полосу тумана рядом с Америкэн-Фоллс, она въехала в город Ниагара-Фоллс. В этот поздний предпоследний октябрьский вечер дорога была практически пуста. Дождь прекратился, но Арлин пришлось оставить стеклоочистители включенными, поскольку в воздухе постоянно висела водяная пыль, поднимающаяся от водопада.

Арлин выросла в Буффало. Она своими глазами видела, как Ниагара-Фоллс деградировал. Когда-то это был приятный старый городок с придорожными закусочными и отелями для туристов в стиле середины двадцатого века. Теперь он представлял собой скопище бетона, смахивая на послевоенный Берлин. В рамках реставрации города все старые здания снесли, а новые так и не построили. Он стал обычной для Америки свалкой с остатками конференц-зала в центре. Чтобы увидеть опрятный и современный Ниагара-Фоллс, требовалось пересечь Радужный мост и въехать на территорию Канады.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Крутой детектив / Триллер / Триллеры / Детективы