Читаем Круг Года. Викканские праздники, их атрибуты и значение полностью

Закройте глаза… В темном лесу, среди сосен и елей сидят Бог и Богиня. Феи кружатся над ними, а огненные саламандры переговариваются в искрах горящего костра. Дух зимы в сопровождении оленей мчится из лесов в долины, с гор – в деревни, из одного дома – в другой. Он стучится в двери, сообщая радостную весть о рождении Бога…

Прислушайтесь к темному зимнему вечеру… Вы сидите в теплой гостиной и смотрите на пылающий огонь в камине. Священное полено трещит и скрипит в пламени, вокруг развешаны гирлянды и цветы, а еловые ветки обмотаны красной и зеленой тканью. Все это украшает вашу маленькую комнату, в центре которой стоит богиня-елка. Вот вы смотрите вверх на потолок и видите, что тысячи ангелов порхают и улыбаются вам. За окном летят снежинки – в своем волшебном танце они сходят со звездного неба прямо на землю. Вы допиваете чашечку теплого чая с корицей и слышите за окном топот и хруст снега под чьими-то ногами – быть может, на прогулку вышел король Остролист или снежный тролль. Вы слышите звон колокольчиков и шуршание крыльев – наверняка это танцуют феи, радуясь Рождеству. А далеко в небе, среди последних вечерних облаков, можно разглядеть сани, запряженные оленями, – это летит Санта, бог зимних праздников. И вот он уже стучится к вам в дверь. Он высокий, а в его длинной белой бороде резвятся феи и белки, висят шишки и желуди. Рядом с ним его помощник, Йольский козел, – он бормочет что-то себе под нос. Дети на улице весело смеются, и все вокруг радуются: наступил Йоль, пришло счастье.

21 декабря – Йоль, День зимнего солнцестояния, праздник огней и победы света над тьмой. Это теплый и уютный праздник семьи и домашнего очага.

Йоль – праздник сказок и легенд, ледяных великанов и снежных фей. Это один из самых грандиозных шабашей ведьм. На Йоль ведьмы отмечают рождение Солнца, или Солнечного Мальчика, а также противостояние двух начал в образе короля Остролиста и короля Падуба (об этом мы поговорим подробнее чуть позже). Традиционно он длится тринадцать ночей, которые немцы называют «Вайнахтен» (Weihnachten). Возможно, слово «Йоль» (Yule) происходит от скандинавского «iul» и «hjol» или кельтского «hweol», что означает «колесо». Названий у праздника множество: Йольтайд, Альбан Артан (Alban Arthan), Фейль Фионейн (Feill Fionnain) и другие. Но мы с вами создаем свои праздники, так что у нас Йоль может быть другим. Эти тринадцать ночей, от заката солнца и до рассвета, – брешь между двумя годами, сакральный период, в течение которого растворяются границы времени и пространства.

Сегодня вы можете написать сказку: либо свою, йольскую, либо просто сказку на зимнюю тематику (назовите ее, например, «Чудесный лес», или «Елка короля эльфов», или «Красные шапочки»). Главное – расширить свое сознание, отдать все свои тревоги и печали сказке, и тогда в ней вы найдете решение. Эта сказка пригодится вам завтра для медитации.

Вот одна из моих.

Аннабелл Уотсон и 813 ступней
Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература