Донбасс и Криворожье в состав исторической Украины никогда не входили (как и Харьков, о чем я уже писал). Весь фокус здесь в том, что большевики, создав в начале гражданской войны Донецко-Криворожскую республику со столицей в Харькове, объявили ее «Советской Украиной». С точки зрения тактики ход был, надо признать, довольно неглупый: теперь «остальная» часть Украины представала всего-навсего этакой взбунтовавшейся областью Украины советской, откуда следовало вышибить и гетмана, и петлюровцев, и многочисленных батек, сплошь и рядом никому не подчинявшихся. Что и было, в конце концов, проделано. Однако, как уже говорилось, советской Украине с непонятной щедростью стали прирезать огромные куски территории, никогда в ее состав не входившие. На Востоке и в Новороссии обитало немалое числе людей, родным языком считавших как раз русский. Да и на Левобережье, включая Киев, в большом ходу был так называемый «суржик», местный диалект с примесью украинских словечек, который русские понимали без труда и общались на нем без малейшего напряга.
С Галичиной посложнее. Там, как уже говорилось, сложился практически свой язык. (Я не специалист в данном вопросе и свои мнения высказывать не берусь, но есть авторы, вообще считающие галичан отдельным антропологическим типом и выводящие их родословную от молдаван – а те, в свою очередь, произошли от древних даков) …
И нужно обязательно подчеркнуть, что на Западной Украине Волынь всегда стояла чуточку особняком от Галичины. Там сложились свои исторические условия – на Волыни обитало гораздо больше поляков, чем в Галичине, и волыняне как-то всегда с ними ладили лучше, чем галичане. Бандеровцы на Волыни имели гораздо меньшую поддержку населения – а вот движение «Тараса Бульбы» – Боровца размах приобрело как раз на Волыни…
И наконец, Закарпатская Русь. Населяющие ее русины считают себя именно что русинами – но не русскими (и уж тем более не украинцами!). Язык у них свой, масса слов не похожа ни на украинские, ни на польские, ни на русские. К попыткам их украинизировать русины всегда относились крайне отрицательно. А ведь есть еще гуцулы, бойки и лемки – опять-таки русины со своими языками…
Однако в новорожденном государстве стали насильственными мерами (как некогда картошку) вводить язык, созданный на основе именно галичанского. «Суржик», живой разговорный язык, стали преследовать официально, запрещая на нем говорить в школах и государственных учреждениях. В начале девяностых на Украине было запрещено вести преподавание в вузах на русском языке, а некоторые особо ретивые преподаватели запрещали даже студентам говорить по-русски в коридорах и аудиториях на чисто бытовые темы.
(Помню, в 2006 году я шел к себе в номер в одной из киевских гостиниц. Горничная, уже в годах, разговаривала со швейцаром, тоже моих лет, на чистейшем русском. Поправив на лацкане значок с трезубом, подошел я к ним чеканным шагом, сурово уставился и грозно спросил:
– А хиба не на державней мове?!
Они так и присели. И молчали, пока я не ушел. Что ж, тогда нам было еще весело…)
А дела понемногу разворачивались отнюдь не смешные. При замене старых паспортов на новые, с «трезубом», имена и фамилии совершенно русских людей принудительно украинизировали. Железняк отныне был «Зализняк», Пушкарь – «Гармаш» («гармата» на украинском – «пушка»).
Были случаи и печальнее: пенсионерам в массовом порядке выдавали лекарства, где имелась только одна инструкция по применению: «на державной мове». Которую старики и старухи совершенно не понимали.
«Державну мову» продолжали увлеченно сочинять. А. Широкорад пишет об изданном в Киеве еще в 2002 году «Русско-украинском медицинском словаре с иностранными словами». Не угодно ли несколько примеров?
Амбулатория – прыхидня.
Аммиак – смородэць.
Аналептики – ожывныки, виджывлення.
Аптека – комора, сховище.
Аптекарь – ликивнык.
Между прочим, ни одного из этих «новоязовских» словечек нет в том же польском языке. Иные подробности этого процесса мне попросту не понять умом: одни слова берутся непосредственно из польского, зато другим польским старательно подыскивают замену: вместо «аэропорта» теперь «лэталище»…
Ну, а теперь представьте сами: кто за пределами Украины будет читать написанные на этом языке научные труды? В какое положение попадет выпускник вуза, взявшийся общаться с иностранными коллегами? Мало найдется иностранцев, способных всерьез ломать голову над «лэталищами» и «прыхидней»…