Читаем Крыша (ЛП) полностью

Брок. Да ты куда? Садись! Садись, я тебе говорю! (Парикмахер и Мужчина, делающий маникюр, готовятся приступить к работе. Брок смотрит на Пола и улыбается.) Садись — ты мне нравишься. Ты все делаешь правильно. Включу тебя в ведомость. Понимаешь, о чем я? (Эдди с рубашкой в руках поднимается наверх. Пол усаживается в кресло справа от дивана).

Пол. Ну конечно.

Брок(Парикмахеру). Освежи, только молча. (Парикмахер понимающе кивает. Мужчине, делающему маникюр.) Приведи в порядок. Я каждый день маникюр делаю. (Садится).

Мужчина, делающий маникюр. Да, сэр.

Чистильщик обуви располагается со своим хозяйством, но замечает, что обуви нет, смотрит на Брока в смущении.

Брок(Чистильщику обуви резким движением). Где-то там завалялись! (Чистильщик обнаруживает обувь Брока справа от дивана, забирает ее, свое хозяйство, устраивается на второй ступеньке лестницы и приступает к работе. Брок обращается к Полу.) Давай, валяй дальше. (Парикмахер кладет под затылок и на плечи Брока полотенце).

Пол. Интересно узнать, что вы делаете в Вашингтоне?

Брок(добродушно). Не твое собачье дело.

Парикмахер завязывает на Броке тесемки простыни для стрижки. Эдди спускается и уходит в служебное крыло.

Пол. Как раз мое.

Брок. С чего это?

Пол. Мистер Брок, вы большой человек.

Парикмахер затягивает тесемки.

Брок(Парикмахеру, раздраженно). Не так туго!

Парикмахер. Простите, сэр.

Брок(Полу). Чтоб достопримечательности осмотреть. Вот за этим и приехал. Достопримечательности!

Пол. Понял.

Брок(задрав подбородок). Так и напиши, чтоб со страху никто не помер.

Парикмахер накладывает на лицо Брока крем для бритья.

Пол. И сколько вы здесь пробудете?

Брок(игриво). Зависит от того, сколько здесь этих достопримечательностей.

Пол. …Говорят, что вы у нас надолго-надолго.

Брок. Кто говорит?

Пол. Ходят слухи.

Брок. Враки. Ну что я смыслю в политике? Мне бы со своим бизнесом разобраться. В политическом бизнесе я ни бум-бум.

Пол. Вот и прибыли, чтоб разобраться. По слухам.

Брок(откинувшись, высвобождает руку из-под простыни и грозит Полу пальцем). Слушай, парень, пока что я к тебе со всей душой. Так что не выспрашивай у меня.

Пол. Работа такая.

Брок. Не перегибай палку. Я ведь за дружбу между нами. (На балконе появляется Девери, спускается. Парикмахер приступает к бритью).

Девери(Полу). Ну, и что узнал о монархе и его владениях? Как с ним ладишь?

Пол. Отлично. Вот узнал, что он родился в Плейнфилде, штат Нью-Джерси. Но разговорить его очень тяжело. (Брок недовольно ворчит, в то время как Парикмахер бреет над его верхней губой).

Девери. Не может быть. Он любитель поговорить.

Пол. Только не со мной.

Брок. Ты что, я тебе почти про всю свою жизнь рассказал.

Спускается Билли, подходит к буфету.

Пол(Девери). Даже не сказал, сколько у него денег.

Брок. Да не знаю я, честно.

Пол(Девери). И не хочет говорить, чем он занимается в Вашингтоне.

Брок. Потому что это не твое дело.

Девери. Да нет тут секрета. Так, насчет долгов кое-что выяснить. Я же тебе говорил.

Билли берет бутылку со спиртным и идет назад.

Пол. Верно, только я тебе не верю.

Девери(в тот момент, когда Билли подходит к лестнице). А, Билли, а вот и мой друг — Пол Веррол. (Полу.) Билли Дон.

Пол(привычно кланяясь). Здравствуйте.

Билли в ответ пытается сделать то, что, по ее мнению, является реверансом. Еле удерживается на ногах.

Брок(повернувшись к ней). А ну, стой! (Парикмахер перестает работать и ждет с бритвой наизготовку).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги