Читаем Крыша (ЛП) полностью

Брок(Эдди, вне себя). Делай, что тебе сказано! Черт, кто тебе платит, чтоб ты под рукой был? (Эдди подпрыгивает, забирает бокал, смотрит подобострастно на Брока, затем идет к буфету. Брок указывает на него пальцем и спокойно продолжает.) Когда я дома, он меня по утрам бреет. У меня даже кресло парикмахерское есть. (Эдди.) Правильно я говорю?

Эдди(как обычно). Абсолютно!

Брок(подходя к дивану). Ну, парень, давай спрашивай дальше. По-моему, ты хотел интервью у меня взять. (Пауза).

Пол. Где вы родились?

Брок(усаживаясь поудобнее). В Джерси. Плейнфилд, штат Нью-Джерси. В седьмом году. Работаю с двенадцати лет без перерыва. Сейчас про первую свою работу расскажу. Разноска газет. А маршрут я выкупил очень просто: дал пацану под зад коленом, и все дела.

Пол(записывает). И с тех пор без перерыва трудитесь.

Брок(не замечая иронии). Точно. А сейчас расскажу, как стал главным в своем бизнесе. Я в нем уже двадцать пять лет. Бизнес все тот же.

Эдди поднимается в спальню Брока с коробкой со спиртным.

Пол. Сталь.

Брок. Металлолом. Не сталь. Ржавое железо.

Пол. Ух, ты.

Брок(усаживаясь). Слушай, ты меня не умасливай. Я барахольщик. И этого не стыжусь.

Пол. Замечательно.

Брок. И послушай моего совета, сынок. Не виляй хвостом. А то, знаешь, как прищемлю!

Пол. Так значит, двадцать пять лет, да?

Брок(пододвигаясь к краю дивана). Дело было так. Я мальчишка, и развожу газеты на маленькой тележке. А по вечерам, возвращаясь домой, обшариваю закоулки и собираю все железяки подряд. Я не один такой — все мальчишки этим занимаются. Разница лишь в том, что они эти железки себе оставляют, а я — нет. Я их продаю. Поначалу с этого имел то семь, то восемь баксов в неделю. А с газет — все три. Вот тут я и смекнул, какой же бизнес настоящий. Учти, что я всего лишь мальчишка, а соображаю — будь здоров. Довольно скоро парень, которому я продаю лом, платит мне от пятнадцати до двадцати баксов в неделю. И предлагает работать на него за десять! Придурок. Я продавал ему его же железки, а он и ведать не ведал.

Пол. То есть?

Брок(смакуя прошлое). Проще простого: ночью пролезаю под забором (складывает над головой руки «домиком»), вытаскиваю со свалки железяки. (Показывает.) Нагружаю тележку. (Показывает.) А утром (широко разводя руками) весь лом везу к воротам и продаю! (Делает жест, будто кладет в карман деньги, весь сияет).

Пол. Двенадцать, говорите?

Брок(с готовностью). Около того.

Пол. И скоро вся свалка была в вашем владении.

Брок. То-то и оно, черт! А этот парень-придурок? Теперь работает на меня. (Радостно.) А знаешь, кто еще на меня работает? Тот парнишка, у которого я стянул свой первый бизнес. (Великодушно.) Считаю себя его должником. (Скромно.) Вот такой я человек.

Пол. И уже столько лет в бизнесе, связанном с металлоломом.

Брок(с загадочной ухмылкой). Я этого не скрываю.

Пол. Как складывается конъюнктура в вашем секторе бизнеса, не ожидаете падения активности?

Брок(неожиданно нахмурившись). Слушай, а попроще сказать не можешь?

Раздается звонок в дверь. Эдди спускается вниз и направляется к двери.

Пол(простым языком). Дела и впредь будут идти хорошо, как вы думаете?

Брок(мрачно). Еще как будут. У нас будут.

Пол(тут же). У «нас» — это у кого?

Брок(понимая, что попал впросак. Торжествующе). У «нас» — это у меня, у кого же еще!

Пол. Ясно.

Брок. Заумный разговор не по мне.

Эдди открывает дверь. Входят Парикмахер, Мужчина, делающий маникюр и Чистильщик обуви.

Парикмахер. Добрый вечер. Вызывали, сэр?

Брок. Да. (Снимает рубашку, отдает ее Эдди. На Броке шелковое нижнее белье. Направляется вправо).

Пол(встает и направляется влево). Ну, не буду вам мешать…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги