Читаем Кто боится сложностей русского языка? Простые объяснения для всех, кто хочет писать грамотно полностью

Выражение «пока суд да дело» восходит к судопроизводству. Когда какое-то дело рассматривается в суде, может пройти довольно большое количество времени. В этом и значение фразеологизма: пока что-то долго длилось. Согласитесь, со словом «суть» выражение вообще превращается в бессмыслицу.


Скрестить два фразеологизма

У меня просто язык не поднимается говорить об этом! (Здесь причудливо перемешались два отдельных устойчивых выражения — рука не поднимается, язык не поворачивается.)

Кто-то считает важной карьеру и уходит в нее с ног до головы (смешались выражения «уйти с головой во что-то» и «с ног до головы»).


Изменить грамматическую форму фразеологизма (род, число, время и пр.)

Он тихим сапом прокрался в палатку (правильно «тихой сапой»).


Да, сапа — это она! Слово пришло из французского и означает «вырытая траншея». Тихая сапа — это, соответственно, подкоп. Военные вели подкоп (сапу) к вражеским укреплениям, а затем их взрывали. Военные инженеры, занимавшиеся этими работами, так и назывались — саперы. А само выражение стало обозначать «тайком, незаметно».


Заменить устаревшую грамматическую форму на современную

Нельзя сидеть сложив руки! (Правильно — сложа руки.)


И в завершение еще несколько примеров фразеологического безумия.


Этим поступком она выбила колею из-под его ног.

Все, что нажил некропотливым трудом, было потеряно.

Я сегодня целую ночь не смыкал взгляда.

4.6. В погоне за красотой

Глава, где авторы хотели как лучше, а получилось как всегда

Когда нам хочется особенно ярко выразить мысль, мы используем выразительные средства языка. Особенно это, конечно, касается тех, кто пишет художественные тексты, задача которых — вызвать в читателе эмоции. Но, перефразируя известный рекламный слоган, скажем, что не все метафоры одинаково полезны и неудачный выбор слова мгновенно погубит ваш прекрасный замысел или (что иногда еще хуже) сделает его смешным. Итак, какие же ошибки во время «украшения» текста мы можем допустить?


Неудачное сравнение

Степь цвела: словно факелы стояли красные и желтые тюльпаны, голубые колокольчики, степные маки.


Главное правило хороших сравнений — сопоставляемые предметы должны иметь сходство. Автор, к сожалению, не заметил, что сравнил с факелами непохожие на них голубые колокольчики.


Санкт-Петербург настолько большой, что его не обнять ни руками, ни взглядом.


Автор этих восторженных строк не подумал о том, что ни один город в мире нельзя полностью обхватить руками, так что сравнение неудачное.


Метафора, где образ не вызывает ассоциаций с предметом

Нередко образ, использованный для метафорического обозначения предмета, явления, не вызывает ассоциаций с изображаемым, а значит, остается неясным, в чем же был смысл метафоры.


А жребий сложился так, что этому спортсмену вообще пришлось завершить лыжную корриду.


Как мы знаем, коррида — это сражение на большой арене людей и разъяренных быков. Но что же общего между таким боем и лыжной гонкой? Совершенно неясно.


Человек — чистая доска, на которой внешнее окружение вышивает самые неожиданные узоры.


На доске можно рисовать, но не вышивать, а вышивают по канве, да и сравнение человека с доской вызывает недоумение.


Несочетаемость слов

Иногда сами по себе неплохие метафоры попадают в несвойственные им сочетания, из-за чего нарушается смысловая сочетаемость слов и вся ассоциативная цепочка ломается.


Вернувшись домой, Логачева вместе с односельчанами начала залечивать шрамы войны: зарывала траншеи, блиндажи, воронки от бомб.


Неудачная метафора, потому что шрамы не лечат, они остаются навсегда как следы прежних ран.


Мы сразу пытаемся найти в человеке то зерно самоуважения, на которое можно опереться.


Из зерна может что-то вырасти, пробиться, проклюнуться, прорасти, но опереться на зерно нельзя.


Противоречие в оценке явлений

Хорошее сравниваем с хорошим, плохое — с плохим.


Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Кругозор

Захотела и смогла
Захотела и смогла

Поступить в актерскую школу в 69 лет и в 79 покорить Голливуд.Избавиться от лишнего веса и привести себя в идеальную физическую форму в 58.Стать финансовым брокером в 75 и заработать миллион.Начать успешную спортивную карьеру в 60.Стать моделью в 82.В этой книге собраны удивительные истории женщин, которые на собственном примере доказали, что реализовать свои менты возможно в любом возрасте.И все же эта книга не только для тех, кому сегодня за пятьдесят.Истории людей, нашедших свое счастье в возрасте за 60 или за 70 лет, невольно заставляют вспомнить о тех, кто несчастлив в 30, 40 или 20.Конечно, после пятидесяти наступает потенциально самый яркий и самый счастливый период нашей жизни.Но все же мне бы хотелось, чтобы и те, кто еще не достиг этого удивительного времени жизни, прочитав эту книгу, сказали себе:«Если это возможно в 60, значит, это возможно и в 30!»

Александр Мурашев , Владимир Егорович Яковлев , Ксения Сергеевна Букша , Татьяна Хрылова

Биографии и Мемуары

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука