Читаем Кто боится сложностей русского языка? Простые объяснения для всех, кто хочет писать грамотно полностью

• Он крепко держит в своих руках штурвал руля (штурвал — это и есть рулевое колесо, управляющее движением корабля или самолета, поэтому слово «руль» лишнее).

• Ландшафт этой местности гористый (слово «ландшафт» само по себе означает «местность», поэтому добавление этого слова — тавтология в чистом виде).

• Много ошибок связано со словами эмигрировать и экспортировать. В обоих словах уже в самом значении заложен переезд/вывоз за границу, поэтому фразы типа «эмигрировал за границу» или «экспортирует за рубеж» будут содержать в себе речевую ошибку.

• Главный лейтмотив этой главы — не допускать тавтологий в текстах. Корень «лейт-» (от нем. Leit) в этом слове означает «ведущий, направляющий, основной». В музыке лейтмотивом называют главный мотив музыкального произведения, а в переносном же смысле используют для обозначения главной мысли. Так что и «главный лейтмотив», и «основной лейтмотив», несомненно, примеры тавтологии.


В какой-то степени тавтологией можно назвать и неправильные грамматические формы более красивее или самый высочайший. Прибавление «более» уже означает сравнительную степень: более красивый, более быстрый, более легкий, можно обойтись без нее, тогда это «-ее» перейдет на прилагательное: красивее, быстрее, легче. То же самое с превосходной степенью: либо самый высокий, самый быстрый, либо высочайший и быстрейший.

! Тавтология часто встречается во фразеологизмах, и тогда это не считается ошибкой: сослужить службу, горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном и пр.

4.3. Гнедой плащ и березовая дубрава

Глава, где мы перестаем сочетать несочетаемое

Обычно мы говорим «сочетается / не сочетается» об одежде: эта юбка не сочетается с такой блузкой, а вот эти ботинки, наоборот, отлично сочетаются с классическими брюками. Но сочетаться или не сочетаться могут также и слова. Например, «карий», «гнедой» и «коричневый» — синонимы, означающие оттенки одного цвета. Но сказать о глазах можно только, что они карие, ни в коем случае не коричневые. А плащ как раз коричневый, не гнедой. Зато о масти коня принято говорить «гнедой» — карим он точно быть не может.

Когда сочетаемость нарушается, возникает лексическая ошибка. К примеру, такая: «Стихи он начал писать в глубокой юности». В нашем языке «глубокая» можно сказать о старости, но никак не о юности. Юность может быть, допустим, ранней.


Частотные ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости

• повысить кругозор (правильно: расширить кругозор);

• улучшился уровень обслуживания (правильными будут два варианта: улучшилось качество обслуживания или повысился его уровень);

• играть значение, занимать роль, иметь важное место (правильно: иметь значение, играть роль, занимать важное место);

• поднять тост (правильно: поднять бокал или произнести тост). Думаю, вы сами нередко слышали фразу «Разрешите поднять тост за нашего юбиляра». Несмотря на частотность употребления, она неверна.


Иногда сложно объяснить, почему близкие по значению слова так по-разному сочетаются. Все дело в том, что многие пары закреплены языковой традицией.

Как же мы это запоминаем? Слышим в речи других людей, видим в тексте. Вот почему важно читать (простите мне мою назидательность). И не забывать о том, что умение верно сочетать слова — важная часть нашей языковой культуры.

! Отличать от речевой ошибки следует языковую игру, когда мы объединяем несочетающиеся слова, для того чтобы высечь из этого юмор.


Я буду причинять вам добро и наносить пользу.

4.4. Эти забавные паронимы

Глава, где зачинщик и зачинатель — два разных человека

Помню, когда в школе мне впервые попался на глаза словарь паронимов, я была озадачена: синонимы и антонимы знаю, даже омонимы проходили. А это что за зверь такой — пароним?!

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Кругозор

Захотела и смогла
Захотела и смогла

Поступить в актерскую школу в 69 лет и в 79 покорить Голливуд.Избавиться от лишнего веса и привести себя в идеальную физическую форму в 58.Стать финансовым брокером в 75 и заработать миллион.Начать успешную спортивную карьеру в 60.Стать моделью в 82.В этой книге собраны удивительные истории женщин, которые на собственном примере доказали, что реализовать свои менты возможно в любом возрасте.И все же эта книга не только для тех, кому сегодня за пятьдесят.Истории людей, нашедших свое счастье в возрасте за 60 или за 70 лет, невольно заставляют вспомнить о тех, кто несчастлив в 30, 40 или 20.Конечно, после пятидесяти наступает потенциально самый яркий и самый счастливый период нашей жизни.Но все же мне бы хотелось, чтобы и те, кто еще не достиг этого удивительного времени жизни, прочитав эту книгу, сказали себе:«Если это возможно в 60, значит, это возможно и в 30!»

Александр Мурашев , Владимир Егорович Яковлев , Ксения Сергеевна Букша , Татьяна Хрылова

Биографии и Мемуары

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука