Читаем Кто нас выпустил в дикое поле... полностью

Кто нас выпустил в дикое поле...

Михаил Ткаченко

Лирика / Стихи и поэзия18+

ВОЗВРАЩЕНИЕ

С возвращением словВозвращаются звери и птицы,Возвращаются травы, что мыПогубили навек,Чтобы вновь под звездойПо духмяному свету лечиться,К родословной своейВозвращается сам человек.С фотографий глядятПростоватые, добрые лица,Видно — совесть чистаИ спокойна душа за дела,Мы пока возвращаемсяЧувствами предков учитьсяБескорыстью природыПо светлым законам родства.По веленью судьбыВозвращается время обратно,Ничего не изменишь,Вживайся в порядок вещей…Ближе к речи прямойПо глаголу взаимного братстваОт деревни в поляхДо понятия родины всей.

СОЛЕНАЯ ПОДКОВА{Так называется лечебное грязевое озеро близ станицы Старонижестеблиевской.}

Легка печаль заброшенного луга,Где ветра власть. Отпущена подпруга.Весь мир назначен ясною судьбойВ цветах и травах быть самим собой.Тут — центр земли.Врата к нему — из веток.И на пороге в грозный мир страстейПодкова — это озеро из светаИ родников целебных. Без затей.Струится вечность прямо в душинаши.Здесь Геродот купал своих коней.Где мы слагаем песню, землю пашем,Отсюда мир понятней и родней.Тут травы сплетены. Худой травине,Амброзии какой-то не расцвесть.Я называю этот рай равниной.Взращенным в холе тут порука есть.Сама земля, знакомая до боли,Готова стать дорогой или полем,Но главное — уверовали днесь -Нерукотворный символ счастья есть!

* * *

Кто нас выпустил в дикое поле,Где ни Бога, ни линий судьбы,Никакого для жизни итога,Никакого для воли судьи?Только ветер, смывающий в безднуХлам и с хламом родимую плоть.Ни прославить,ни сердцем отвергнуть,Ни глазам до конца посмотреть.Только белые косточки снятсяНе Богам, не спецам комтруда.Наши души бесследно промчатся,Где как эхо звучит «господа».

ВЕТЕР

Он сорвался,Закружил, развеял,Наконец-то саду повезло,Ветер завывал, ломал деревья,Опрокинул птахино гнездо.Закипел, оврагом разрезаяЗеленя распахнутых полей.Ничего не видя и не зная,Кто-то прокричал:давай сильней…Неужели так всегда бывает,Чтобы дать живительной воды,Гром гремит и молния сверкает.Эту бурю празднуют сады.Что за ветер так гуляет строго,Тащится безликостью в свой час,Семени летучего и злогоНагоняет в каждого из нас.Если даже скомкать километрыНа виду у милой стороны,Все равно в бездумном этом ветреСлышен смертоносный свист стрелы.

* * *

За этот день цветущего жасмина,Пылающего густо, как во сне,Отдал бы я жестокого полмира,Чтоб только он сиял всю жизньво мне.Казалось бы, все время только полюЯ отдаюсь, но как был рад понять:Душа мудра и эту вашу долюНа васильки готова променять.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия