Читаем Кто нас выпустил в дикое поле... полностью

Люблю читать вчерашние газеты,Где первых впечатлений ветерок,Уже другим дыханием согретый,Еще витает тайно между строк.Корреспондент ругает тетку Марью,Что вместо поля холит палисад…В Финляндии какой-то Вейнко ХарьюУстановил рекорд в ходьбе назад…Полярники пустились без расчета,Их льдина в неизвестности плывет.Но там уже дождались самолета,Хотя и был у них слепой полет…Так я читал вчерашнюю «пекарню»,Своей привычке прямо стал не рад.Опять мы опоздали — некий ХарьюУстановил рекорд в ходьбе назад.

ЗАВЕТНЫЙ УГОЛОК

Неистощимы земли тут и воды…Есть, есть такой на свете уголок,Где человек — не баловень природы…Смотри, какие скирды наволок!В крестьянских ульях тяжелеют соты,Ждут новины богатой закрома.Тут измеряют лето солью пота,А не скупым листком календаря,Живем в глуши,Но в ней души не чаем.Пусть труден хлеб,Земля черным–черна.Не по газетам — сердцем замечаем,Что есть теперь, что видели вчера.

* * *

Царит вокруг волненье и смятенье.Предательство гуляет и разор.Теперь бы крикнуть:Лопнуло терпенье,Но входит в моду тихий разговор.И верят все за данную погоду.Хлам сведений скирдуют в кругозорИ непременно к лучшему исходуВсе доводы плетущих этот вздор.

* * *

Уже я думал про невесту,Как женихом лихим войду,И мне казалось, что не к местуПрипомнил нам отец войну.Что вот среди обыкновений,Прислушайтесь, и сад не спит,Не просто так, а к переменамВ ночь ветка яблони скрипит.И склон, терновником поросший,Как отвернулся от села.Земля, что дарит хлеб хороший,Порой от кровушки пьяна.Да, это поле не простое,Где батя ходит дотёмна,Хранит оно в своем раздольеВсех войн осколки, ордена.И ходят дальними лугамиГерои пахот всех времен,Где фейерверк листвы над намиВ честь этой жизни вознесен.

ДОРОГИ

Дороги, только кажется, молчат.Они порой так разволнуют душу…На них подковы всех эпох стучат,Приди на перекресток сам, послушай.По ним прошли железо и огонь,Солдаты шли, и сироты, и вдовы,И пела тут и плакала гармонь…Как тягостно, когда навек из дома.И я по той же,Словно снова в бой.Саднят душа и сердце, босы ноги.А жаворонок тот же надо мной,И своды те же, те же наши боги.Но что в тревогемилый край родной,Иль не на счастье вишни золотые,Или не любы губы, что впервыеСозрели для любви. Прости. Постой.Замри. Они идут по сей дороге,Те, кто с мечтою о земле и богеЗдесь, взгляда не подняв,тогда прошли.Их эти вишни просто не нашли.И так они горят и черно–красны,И так боятся, что опять напрасноВо всю красу земную зацветут,А мимо равнодушные пройдут.

ОСЕННИЕ КОСТРЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия