Читаем Кто нас выпустил в дикое поле... полностью

Я — хлебороб.Судьбой к тому же…Подумали однажды вы,Что мне дано пахать не глубжеТой, плодородной глубины.И как высокий ветер хватит,Считай, дела мои плохи.Я узнаю земли характер,Не отрываясь от сохи.Такое дело не простое.Мы то и можем, сеем, жнем,Ведь глубина на этом полеИ есть пахучий чернозем.Чтоб не осотом сотым воля,Жируя, гнала зеленя…Здесь лучше всех о прошлом помнитЛишь хлеб скосившая земля.И так ее рассказы внятны,Кто ношу сам готов нести.Она то взгляду необъятна,А то вмещается в горсти.И от реки моей глубокойДо птицы в небушке степномИдет трава весенним соком,А по траве весенний гром…Но птицы осенью усталоЗдесь плачут все-таки не зря,Ведь не летят куда попало,А вот куда велит земля.

* * *

Я вырос, где поле, где вольному воля,Где каждая лужа канун водопоя,Где верится в вечность, поскольку траваЕще не теряла на землю права.Ее перепева розливы видали,Все камни развалин, степей валуны.Да вы бы меня с полуслова узнали,Над хатой прибита подкова луны.С мечтой о хорошей удачливой долеЗдесь жизнь недосмотрелавсе кущи сама.Долиною, речкою, садом и полемНесет золотые свои семена…Где стану я тем, кем я былкогда–то(А что принесете мнена круги своя):Подсолнухом ярким, тополей у хаты.А выдумки наши, как порох, горят.

* * *

Мы расстанемся вновь,Будет очень коротким прощанье.Превосходством кровей,Благородством души не кичись…До спасения — ночьБеспредельного отчего края.И на полном скакуДо Азовского края домчись.Смерти нет. Эта ночьНе обманом берет Ахиллеса,А бессмертьем его.Тешит скифскую слабость свою.Юной конницы пыль.Киммерийскую даль занавесив,Рвет на память полыньЗа сарматскую удаль свою.Это гуннов ведетПонизовьями Дона расправа,Каждый ранней зари,Словно крови врага, зачерпнул.О, свободный народ,Тяжела твоя грозная слава,Но дары от враговВновь сегодня легко помянул.Сколько их полеглоОт индийского пойла и яства,От разбойных походов,Справлявших покорность и даньОт хазарских хаканов,Чинивших разоры славянству,Неужели не поздноПризвать к разуменью славян.Мы расстанемся вновь,Может, это извечная участь,Долг невольников честиМиссиям присяги святой.Пусть нам скажут, что насНичему и победы не учат…На обратном путиНикому никогда не везло.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия