Читаем Кто нас выпустил в дикое поле... полностью

Казак Ефим, мой дед.НеближниеГода прошли. И вот вдали,По берегам Туры и Вишеры,Ищу я косточки твои.Обозначают в дали тамошнейТебя и бравых сыновейМолчанье круч и глыб и камешкиДвенадцати монастырей.Где ты, мой пращур счастьядошлого,Взмах сабли и галоп даешь?..Стыдишься пламенного прошлогоИли меня не признаешь?А может быть, задумал зановоСвязать оборванную нитьГраниц турецких или за моремПошел ты истины просить?Слова хвалы, упрека здравогоТебя не могут воскресить,Как ни горит тревожно зарево,Не надо никого просить…Не потому ли безответныеТвои слова, как напоказ,Слова последние, заветные:«А после нас не будет нас…»Знать, верил ты, что сабля остраяНе век хозяйка во степи…Залиты рвы пшеницей росною,Где счастью мирному расти.Казачий дух, курень Стеблиевский,Во мне гудят кровя твои.И лучшие хлеба — не милостью,И лучшие сады — мои.И все ж храню я полувкрадчивоИ саблю, и нательный крест.Но лезвием стекает ржавчинаИ надпись дарственную ест.

МОНОЛОГ

Я в этом мире птахи не обидел,Но дни мои за что меня слепят?Я заглянул в окно и вдруг увиделНе степь вдали,а в синь стекле себя.Избороздили жилы и морщинымое лицо -Стал цвет его землист.Да, я себя в том не узнал мужчине:Угрюм,суров,хоть перед всеми чист.Стекло страшит односторонним видом.Смотрю на свет, а словно бы ослеп.Кто он, пославший в душу мне обиду,Как пулю?..Мне потом расскажет степь…

* * *

Всего-то вымысла собрали,Пожить да складно умереть.А как возвышенно болталиО том, что будет лучше впредь.И надо ведь всего-то, дядя,Построить дом, раскинуть сад,Созвать друзей, на век не глядя,И скатерть бросить наугад.Пускай цветущая полянаПочувствует всех сил приливИ в шляпу с мятыми полямиБросает косточки от слив.

* * *

Накликали в Россию новых бед.Заговорили, что господь бессилен.Но пусть вас не коснется сущий бредВсех бесполезных этих говорилен.С развалин храма не придет никто.Не ждите дармовщины попечений…Где он, союз с сочувственной толпой?Такой союз на первом камне тленен.Со мной на равных Бог заговорилИ в душу дал такой волшебный пламень,Что остается только воскреситьВ былые дни разрушенное с вами.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия