Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Грошовая ссора нам пылью летит в глаза,Грозит навсегда расторгнуть наши пути.А Вега светила и тысячу лет назад,И тысячу лет спустя продолжит светить. Любой неуспех означает всему конец,Случайная фраза сулит завершить главу.Но сотни веков напрягает свой лук Стрелец,И вовсе не завтра спускать ему тетиву. Учёный дурак норовит подвести черту,Твердит, что на свете не будет новых чудес.Но вовсе не деды зажгли в небесах Арктур,И вовсе не внуки проводят его с небес. Летим, однодневки, торопим вращенье сфер.Уходим, за краткость свой срок на земле кляня.Ну нет бы с действительно вечного брать примерИ благодарить за чудо каждого дня.

* * *

Когда во дворе появился котёнок -Белей, чем на белом снегу молоко, -Мы все, от бульдогов до важных болонок,Немедля утратили сон и покой. «Не смей подходить!..» — завизжала левретка.Огромный мастиф посулился, что съест.Свирепый кавказец на верхнюю веткуЕдва за котёнком с разгону не влез. «Не тронь наши миски! — ворчали овчарки -Ещё раз увидим — пеняй на себя!»И даже дворняга в сердцах из-под аркиБрехала, замшелую кость теребя. Котёнка облаивал пудель весёлый,Он лаек-охотниц тревожил во сне…«Я, может, и добрая, — фыркала колли, -Но лучше, приятель, не суйся ко мне!» Ротвейлер с работы притопал устало.Всю ночь сторожил в магазине меха.Котёнка увидев, клыки показал онИ коротко рыкнул: «Уйди от греха!» Но тот же ротвейлер на помощь сорвался,А с ним и последний безродный барбос,Как только за нашим котёнком погналсяКакой-то чужой невоспитанный пёс! За пятку схватила обидчика такса,За шкирку злодея тряхнул азиат:«А ну, поживей со двора выметайся!Ты нам тут, любезный, не брат и не сват!» От лая трещали в ушах перепонки,Врага кобели помножали на нуль,А колли в углу утешала котёнка,И шёрстку вылизывал рыжий питбуль… …Сегодня засыпало снегом дорожки,Но вы не ленитесь к нам в гости зайти -Взглянуть на красивую белую кошку,Что спит у кавказца в мохнатой шерсти. Она из любой угощается миски,Собачьих носов не боясь никогда…А кто зарычит или гавкнет на киску,Тот живо забудет дорогу сюда.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия