Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

…Так смотри беспечальные сны,Спи спокойно, любимый малыш.На тебе ни малейшей вины,А меня ты, надеюсь, простишь. Был недолог на свете твой срок.Я тебя уберечь не смогла.Едкой хлоркой протёрт поводок.Все игрушки сгорели дотла. Как лениво плывут облака…Тих и пуст неразбуженный дом.Старый пёс, потерявший дружка,Все бока пролежал под столом. Осторожно вхожу со двора:Ты не лаешь, не прыгаешь в дверь…И, похоже, сознаться пора -Сказка кончилась. Что же теперь? Словно руки, тропинки скрестив,За порогом нахмурился лес…Так позволь мне, тебя отпустив,Бросить это копченье небес. Я тебе доплетаю венок.Все следы исчезают в траве.Пусть скорее родится щенокВ те же руки, от тех же кровей. Встретит первую в жизни веснуТвой племянник, твой маленький брат.Я в глазёнки ему загляну,Чтобы, может быть, встретить твой взгляд. Да, конечно, он будет другим…Повторений не терпит судьба.Только мною он будет любимПросто так — и ещё за тебя. Так смотри беспечальные сны,Спи спокойно, мой славный малыш.На тебе ни малейшей вины.А меня ты, надеюсь, простишь.

СОБАКА НА ПЕРРОНЕ

Нам жизнь предлагаетЗа повестью новую повесть.На дачном перронеСобака считает годаИ ждёт: вот сейчас наконецОстановится поезд.И выйдет хозяинИ ей посвистит, как всегда. Ведь ей неизвестноЗначение слова «больница».Подавно — зачемКисеёй затенять зеркала.Её ожиданиеПопросту длится и длится…Она на платформеУдобное место нашла. Ей люди суютКолбасу и огрызки ватрушек.Она благодарноБерёт угощенье из рук…Но взгляд напряжён,Насторожены чуткие уши:Когда же навстречуШагнёт заблудившийся друг? Она бы по первой командеНесла ему мячик.И лапу давала.И рядом шагала, горда……Пустеет перрон.И надежду во взгляде собачьемСменяет тоска. И всё мимо спешат поезда.А в общем, награда близка.Ведь у зверя на светеПобывка не очень длинна.И, оставив дышать,По лунной тропе,Миг кончины почти не заметив,Догонит хозяинаВерная пёсья душа.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия