Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Мой пушистый малыш…Чёрно-белая мягкая шёрстка,Неуклюжие лапы,Смешной любознательный нос…Сразу в десять сторонОт меня на прогулке ты порскал —И обратно спешил,И во взгляде светился вопрос.Старый веник тебяЗаставлял улепётывать с писком,От хозяйского гневаСпасая обрезок хвоста.А потом ты, прощённый,Засовывал мордочку в миску —И заранее знал,Что кормушка не будет пуста.Но один на другойНаши дни не бывали похожи,И всё тот же хвостишкоТорчал, как воинственный флаг:Ты решительным басомОблаивал поздних прохожих,Если был слишком резкимК хозяйке направленный шаг.Ты седого бойцаРаскачал на потешную драку,Чтоб свирепый старикПоучил тебя тайнам борьбы…А когда заболел —Ни о чём не просил и не плакал,Ощутив приближеньеБезжалостной суки-судьбы.Сколько было в тебеДоброты и весёлого света!И казалось — какиеПреграды на нашем пути?..…Ползимы и весна.И начало последнего лета.И дыра на душе.И не может никак зарасти.

Собака Баскервилей

Моему Чейзу, которого действительно пощадили

Над Гримпенской трясинойКлубится туман.И порохом и псинойПропитан роман.Несётся над болотомВоинственный клич:Объявлена охота,Назначена дичь. Огнём пылает рылоИсчадия зла -Собака БаскервилейПо следу пошла.Не видевшее ласкиВ британской глуши,Страшилище из сказкиПод пули спешит. И вот, на тропке стоя,Инспектор навёлНедрогнувшей рукоюБезжалостный ствол……Но сэр! Сюжет едва лиПодходит для врак!Зачнем они стреляли?!Всё было не так! Инспектор, не палитеВ безвинную тварь!Ведь вы кровопролитийНанюхались встарь.Вам всё равно наградуДадут через час…Позвольте, я в засадуПойду вместо вас! Сэр Артур, придержите,Прошу вас, перо!Подвластны вам все нити, -Явите ж добро!Совсем не в вашем вкусеЖестокость и боль!..…И вроде улыбнулсяСтарик Конан Дойль… Не верите — проверьте.До нашего дняТот пёс, избегший смерти,Живёт у меня.Любому душегубуУрок и отпор -Чудовищные зубы,Бестрепетный взор. А если никнут крыльяИ жалок итог -Собака БаскервилейЛожится у ног,Чтоб греть колючей гривойИ в руку дышать,И песенкой ворчливойМеня утешать. Спасибо вам, инспектор,За этот финал!Спасибо вам и всем, ктоУбийцей не стал.Нельзя, чтоб кто-то плакал,Добро, победи!Беги, моя Собака,Беги впереди. А вёрсты либо мили,Сейчас иль давно -Собакам БаскервилейНе всё ли равно…

Стихи разных лет

ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия