Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Давай я тебя согреюИ кровь оботру со лба.Послушай, очнись скорее,Утихла вдали стрельба.Дождём закипают лужи,Разбит на двери замок,И пулю сожрал на ужинВключавший электроток.Всё вышло даже красиво,Ещё помогла гроза,Все наши остались живы, —Послушай, открой глаза!Сейчас подоспеют крылья,Ведь им не помеха дождь.Мы так за тобой спешили,Мы знали, что ты нас ждёшь.Мы скоро взлетаем, слышишь?Винты в вышине гудят.Послушай, очнись, дружище,Не то подведёшь ребят.Держись! Не твоей породеДа в пластиковый мешок!Ты видишь — солнце восходит,Всё кончилось хорошо.Ты завтра напишешь маме,Я сам отнесу конверт…Послушай, останься с нами!И так довольно потерь.Ещё впереди дорогаДлиною в целую жизнь…Родной, потерпи немного!Держись, братишка. Держись…

* * *

Позабыт на мели, отлучён от родного простора,Он не помнит былого, он имя утратил своё.Где-то катит валы, где-то плещет холодное море,Но ничто не проникнет в дремотное небытиё.Океанской волною бездонной печали не взвиться.Не прокрасться по палубам серой туманной тоске.Не кричат у форштевня знакомые с бурями птицы:Только жирные голуби роются в тёплом песке.И лишь изредка, если всё небо в мерцающем свете,Если чёрными крыльями машет ночная гроза,Налетает суровый, порывистый северный ветерИ неистово свищет по мачтам, ища паруса.И кричит кораблю он: «Такое ли с нами бывало!Неужели тебе не припомнить страшнее беды?За кормой, за кормой оставались летучие шквалы,Уступали дорогу угрюмые вечные льды!..»Но не слышит корабль, зарастающий медленной пылью.Не тонуть ему в море — он гнить на мели обречён,И беснуется ветер, и плачет в могучем бессилье,Словно мёртвого друга, хватая его за плечо.«Оживи! Я штормил, я жестоким бывал, своевольным.Но ещё мы с тобой совершили не все чудеса!Оживи! Для чего мне теперь океанские волны,Если некого мчать, если некому дуть в паруса?!.»Но не слышит корабль. И уходит гроза на рассвете.И, слабея, стихающий вихрь всё же шепчет ему:«Оживи!.. Я оттуда, я с моря, я северный ветер…Я сниму тебя с мели… сниму… непременно сниму…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия