Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Что задаром даётся, то не будет и свято…Ты во взглядах Бессмертных приговор свой прочёл.Пусть потешатся властью! Ты вернёшься, Крылатый.Мы согреем Тебя. Мы исцелим Твою боль.Пусть упрячут как могут, хоть за краем Вселенной,И чудовищ приставят самый след сторожить —Что нам грозная стража, что нам крепкие стены?Мы придём — или будет просто незачем жить.Мы придём за Тобою… только б не было поздноУскользающий пламень подхватить на лету…И в слепые глазницы лягут новые звёзды,Чтоб опять научиться отражать Красоту.Опустевшее небо над землёю распято,И ненастные зори, как предвестье конца…Но затем ли будил Ты наши души, Крылатый,Чтобы скорбью бесплодной надрывались сердца?!Кто сказал, будто ныне поведётся на свете,Чтобы добрых и мудрых ждал терновый венец?Чтобы стыло в груди и тихо плакали дети,Когда горькую песню довершает певец?Кто сказал, что за счастье неизбежна расплатаИ нелепо тягаться с жерновами Судьбы?Зря ли нам от рожденья говорил Ты, Крылатый:Мы — свободные Люди. Никому не рабы.Горевать, ожидая хоть каких-то известий,И склоняться всё ниже? Ну уж нет. Не про нас.На Небесном Престоле позабыли о чести…Значит, воля Бессмертных больше нам не указ.Мы, свободные Люди, не даём на расправуТех, кого полюбили, никакому врагу.А иначе — пустышка наша прежняя слава,И цена ей копейка на базарном торгу.За любовь — не казнят! Не обрекают на муку!Даже Боги на память не наложат печать!Предавать, продавать — ведь это тоже наука…И её Ты нам, грешным, позабыл преподать.А ещё не учил Ты поклоняться из страхаИ стреноживать мыслей дерзновенный разбег…Ну так может ли статься, чтоб взошёл Ты на плаху —И с колен не рванулся ни один человек?Мы пройдём эти бездны. Разузнаем дорогу.А не то и проломим створки Врат неземных…Чтобы смертные Люди заступились за Бога —Кто сказал, не посмеем?!! Покажите таких!Наша Правда и Совесть — вот и всё, чем богаты.И Любовь, о которой с нами Ты говорил.Мы придём за Тобою. Ты дождись нас, Крылатый.Мы придём за Тобою. Лишь не складывай крыл.

Из романов «Те же и Скунс»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия