Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Если жизнь покатилась к дурной полосе,На закате особенно чёрного дняЯ скажу: «Ну и что? А подите вы все!Лишь бы дома, как прежде, любили меня!»Если дома хоть кто-то мне искренне рад,Если с визгом навстречу бросается пёс,Это будет награда превыше наград,Что бы прожитый день на хвосте ни принёс.Если кошка, мурлыча, прижмётся к душе,Этот тёплый комок — оборона от бед,И Вселенная сразу начнёт хорошеть,И растает, исчезнет недоброго след.Ну а если чей дом — это просто ночлег,Не согретый биением верных сердец,Беззащитен на свете такой человек,Кто не сеет добра — тот ему и не жнец.

* * *

Шла девчонка по лесу морозной зимой.Из гостей возвращалась на лыжах домой.И всего-то идти оставалось версту —Да попался навстречу косматый шатунОтощалый, забывший о вкусе добыч…Неожиданно встретивший лёгкую дичь…Тут беги не беги — пропадёшь всё равно:Разорвёт и сожрёт под корявой сосной.Обомлела девчонка, закрыла глаза…Оттого и не сразу приметила пса.И откуда он там появился, тот пёс?Может, вовсе с небес? Или из-за берёз?Он мохнатой стрелой перепрыгнул сугроб!Людоеда-медведя отбросил и сгрёб!..Под покровом лесным, у девчонкиных ногПо кровавой поляне катался клубок.Две железные пасти роняли слюну:Посильнее схватить!.. Побольнее рвануть!..Эхо грозного рыка дробилось вдали.Когти шкуру пороли и воздух секли,Оставляя следы на древесной коре…Только смерть прервала поединок зверей.Потревоженный иней с ветвей облетал.Морщил морду медвежью застывший оскал.Невозможной победе всю душу отдав,Чуть живой распластался в снегу волкодав…И тогда-то, заслышав о помощи крик,Появился из леса охотник-старик.Оглядевшись, качнул он седой головой:«Век живу, а подобное вижу впервой!Ну и пёс!.. Это ж надо — свалил шатуна!Да подобных собак на сто тысяч одна!Только будет ли жить — вот чего не пойму…Ты ли, внученька, тут за хозяйку ему?»Вот вам первый исход. «Нет, — сказала она. —Не видала его я до этого дня…»И охотник со вздохом промолвил: «Ну что ж…»И из ножен достал остро вспыхнувший нож…А второй не чета был такому исход.«Мой! — она закричала, бросаясь вперёд —Коль сумел заступиться — отныне он мой!Помоги отнести его, старче, домой!»А теперь отвечай, правоверный народ:Сообразнее с жизнью который исход?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия