Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Это было давно,Да запомнилось людям навек.Жил в деревне леснойСтарый дед с бородою как снег.Кособочился тынПустоватого дома вокруг:Рано умерли сынИ невестка, но радовал внук.Для него и трудилСебя дед, на печи не лежал,На охоту ходилИ хорошую лайку держал.Внук любил наблюдать,Как возились щенки во дворе:Чисто рыжие — в матьИ в породу её матерей.Но однажды, когдаПо-весеннему капало с крыш,Вот ещё ерунда! —Родился чёрно-пегий малыш.«Знать, породе конец! —Плюнул дед. — Утоплю поутру…»Тут вмешался малец:«Я себе его, дед, заберу!Пусть побудет пока,Пусть со всеми сосёт молоко…»Но пронять старикаОказалось не так-то легко.Вот рассвет заалел…Снились внуку охота и лес,Дед ушанку наделИ в огромные валенки влез.Снился внуку привалИ пятнистая шёрстка дружка…Дед за шиворот взялИ в котомку упрятал щенка.«Ишь, собрался куда!Это с пегим-то, слыхана речь!Что щенок? Ерунда!Наше дело — породу беречь.Ну, поплачет чуток,А назавтра забудет о чём…»…И скулящий мешокКанул в воду, покинув плечо…«Вот и ладно…» ХотелВозвращаться он в избу свою,Тут внучок подоспел —И с разбега — бултых в полынью!«Что ты делаешь, дед!Я же с ним на охоту хотел…»Внук двенадцати летУдался не по возрасту смел.Только ахнул старик…Не успел даже прянуть вперёд,А течение вмигУтянуло мальчонку под лёд.Разбежались кругиВ равнодушной холодной воде…Вот такие торгиИ такая цена ерунде.Без хозяина двор,Догнивает обрушенный кров……А в деревне с тех порНикогда не топили щенков.

* * *

«За друга — постою!За друга я в боюСуров!» —Твердит любой из насИ повторять сто разГотов.Но это лишь покаНе начался кускаДелёж.А жизнь как наподдаст —И друга друг продастЗа грош!Споткнёшься невзначай:Дружище, выручай!..НичутьОдин из десятиНе поспешит пойтиТолкнуть.Так что же — дружбы нет?На это дан советХорош:Про соли тяжкий пуд,Про то, как узнают,Где ложь.Все сто твоих друзейПри первой же грозеВидны.А с кем прошёл сквозь тьму,Так знай, что нет емуЦены.

* * *

Жила-поживала когда-то большая семья.Настала пора переезда в иные края.Когда же мешки с барахлом потащили во двор,У взрослых с детьми разгорелся нешуточный спор.И «против» и «за» раздавались у них голоса —Везти или нет им с собою дворового пса.А тот, чьих зубов опасался бессовестный вор,Лежал и внимательно слушал людской разговор.«Я стал им не нужен… Зачем притворяться живым?»И больше не поднял с натруженных лап головы.Спустя поколение снова настал переездНа поиски более щедрых и солнечных мест.И бывшие дети решали над грудой мешков —Везти или нет им с собою своих стариков.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия