Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Кто кого воевал — отошло, погрузилось во тьму.Не о битвах и военачальниках будет рассказ.Просто город был взят, и войска разгромили тюрьму,И в глубоком и тёмном подвале увидели нас.«Кто такие?» — «Ворьё и разбойники, конченый люд.Мы купцов потрошили по дальним дорогам страны.На руках наших кровь, мы творили насилье и блудИ к паскуднейшей смерти за это приговорены!»И сломавшим ворота понравился дерзкий ответ.«Что за глупость — на площади вешать таких удальцов!Собирайте мечи, выходите на солнечный свет:Не окажутся лишними несколько добрых бойцов!»Так мы стали законными чадами Бога Войны.Там, где мы проходили, расти прекращала трава.Не указ нам ни совесть, ни праздное чувство вины:Бей, ты прав!.. Это — враг!.. Остальное — пустые слова.За кого — не упомнить, но пьянствовали без винаИ рубили, рубили, и счёт не вели головам…А потом неожиданно кончилась эта война.И войска разбрелись по давно позабытым домам.Ну а мы? Нас не ждал ни далёкий, ни близкий удел.И спокойною жизнью зажить мы смогли бы навряд.Но бывает ли так, чтобы долго скучал не у делБесшабашный, отважный и лютый наёмный отряд?Обязательно сыщется в ссоре с соседом сосед,Или чают подмоги для бунта в каком-то краю,Или — бунт усмиряют… И так до скончания лет.Это значит, что жив наш закон: заплатили — воюй!Мы косили косой, мы рубили и били подрядБез пощады любого, о ком говорили: «Вот враг!»Да разгневались Боги… и кровью политый отрядПревратили однажды в свирепую стаю собак.Может, думали Боги — вот тут-то мы пустим слезуИ у храмовых стен завывать устремимся бегом?..А ничуть не бывало! Ведь злые собаки грызутОчень даже исправно любого, кто назван врагом.Псу не надобны деньги, он служит за вкусную кость,За хозяйскую ласку, за коврик в непыльном углу,За возможность кусать, изливать кровожадную злость…И ему безразлично, служить ли добру или злу.Вот и нас, превращённых, недолго снедала тоска.Вмиг нашёлся хозяин для четвероногой орды.Мы почуяли крепкую длань на своих поводкахИ носами припали к земле: «Укажи нам следы!..»И доныне мы носим обличье клыкастых зверей,Чья забота сражаться, как только приказ прозвучит.Если встретите нас — уходите с дороги скорейИ молитесь, чтоб мы не за вами летели в ночи…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия