Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Из-за пазухи вынув щенка-сироту,Обратился Хозяин со словом к коту:«Вот что, серый! На время забудь про мышей:Позаботиться надобно о малыше!Будешь дядькой кутёнку, пока подрастёт?» —«Мур-мур-мяу!» — согласно ответствовал кот.И тотчас озадачился множеством дел —Обогрел, и утешил, и песенку спел.А потом о науках пошёл разговор:Как из блюдечка пить, как проситься во двор,Как гонять петуха и сварливых гусей…Время быстро бежало для новых друзей.За весною весна, за метелью метель…Вместо плаксы щенка стал красавец кобель.И, всему отведя в этой жизни черёд,Под садовым кустом упокоился кот.Долго гладил Хозяин притихшего пса…А потом произнёс, поглядев в небеса:«Все мы смертны, лохматый… Но знай, что душаОчень скоро в другого войдёт малыша!»Пёс послушал, как будто понять его мог,И… под вечер котёнка домой приволок.Тоже — серого! С белым пятном на груди!..Дескать, строго, Хозяин, меня не суди!Видишь, маленький плачет? Налей молока!Я же котику дядькой побуду пока…

Из романа «Самоцветные горы»

* * *

Расскажу я вам повесть минувших времёнО бродячем певце. От Богов одарён,По краям чужедальним он, странствуя, пелИ везде прославлял свой родимый предел.«Там, — он пел, — не умолкнут ручьёв голоса.Там траву целовать не устанет коса,Но лишь вдвое пышней вырастает трава,И стада не объедешь ни в месяц, ни в два.Там склоняются ветви под грузом плодов:Нету в мире прекраснее наших садов!А за ними горят городов огоньки,И дробят их спокойные воды реки,Отраженье бросая в пучины небес…Вы нигде не найдёте подобных чудес!»Принимали его у степного костра,И на склонах хребтов, где кочуют ветра,И у берега моря, где тучи и мгла,И в пустынях, жарою спалённых дотла,И в избушке лесной, и под сводом дворца —Всюду рады заезжего слушать певца.Видно, силу особую Небо даётТем, кто в сердце чужбины о доме поёт!Много лет в одиночку торил он свой путь…И однажды надумал домой завернуть.Что же дома? Он в ужасе смотрит вокруг…Травостойный и пастбищный вытоптан луг,За чужими стадами не видно земли,У причалов чужие стоят корабли,Незнакомые дети играют в садах,Незнакомые песни слышны в городах,Даже храмы и те изменили свой вид,А на троне отцов — иноземец сидит……Оттого-то, друзья, пуще всякой заразыМы с тех давних времён опасаемся сглаза.Ибо вот как аукнулось эхо похвал,Что он родине в дальнем краю расточал.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия