Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Что совершенней, чем алмаз?Сияют сказочные грани…Но он, услада наших глаз,Не содрогнётся, плоть поранив.Не он виной, что вновь и вновьКругом него вскипают страсти…Он отразит пожар и кровь —А сам пребудет безучастен.Ему едино — зло, добро…Желанен всем и проклят всеми,Своей лишь занятый игрой,Плывёт сквозь суетное время…Но это камешек в земле.А если взор поднять повыше?..Молись хоть десять тысяч лет,Коль Совершенен — не услышит.Ведь гнев, любовь, упрёк судьбе —Суть рябь на лике Совершенства.А значит, нет Ему скорбей,Ни мук, ни страсти, ни блаженства.Ему что радость, что беда,Что ночь в канун последней битвы…Коль Совершенен — никогдаНе отзовётся на молитвы.Ему хвала или хула,Святой елей и комья грязи,Благой порыв и козни зла —Что блики пёстрые в алмазе.Не изменяется алмаз,Хоть свет, хоть тьма его окутай…Вот так и жреческий экстазНе достигает Абсолюта.Он — сам в себе. Он полн собой.И наше напряженье духаНе возмутит Его покой:Коль Совершенен — Небо глухо.Ему едино — зло, добро…И, что б ни пело нам священство, —Своей лишь занято игрой,Плывёт сквозь время Совершенство.Хоть вечный век Ему молись,Ни с чем останешься в итоге.И поневоле брезжит мысль:«А для чего такие Боги?»

* * *

Рассуждали поэты о чести… Читали стихи,Высекавшие искры из самых бессовестных душ.Были песни свободны от всякой словесной трухиИ на жертвенный подвиг немедленно звали к тому ж.Лишь один опоздал поучаствовать в их торжестве.А когда появился — заплакал: «Не дайте пропасть!Я по злобе людской без вины обвинён в воровстве…Поручитесь, прошу вас, что я неспособен украсть!Среди белого дня надо мной разразилась гроза!Неужели позволите, братья, втоптать меня в прах?..»Но молчали поэты и лишь отводили глаза:Ведь у каждого только одна голова на плечах.Нет, конечно, любой обвинённого издавна знал,И стихами его восхищался, и был ему друг.И, конечно, никто не поверил, что этот — украл.Но чужая душа, как известно, — потёмки: а вдруг?..Уходили поэты, спокойствие духа храня,Отвернувшись от слёз: пусть во всём разберётся судья!Им ещё предстояло назавтра стихи сочинятьО величии дружбы, о «жизни за други своя»…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия