Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

В низкое небо смотрят глазницыУлиц пустых и гулких дворов.Медленный вихрь листает страницыВоспоминаний, мыслей и слов.Не передвинешь — названы сроки,И не возьмёшь с собой за порогПисем забытых жёлтые строкиВ траурных лентах старых дорог.Холодно что-то стало на свете…Всё обретает истинный вид:Милой улыбки нет на портрете —Злая усмешка губы кривит.А ведь когда-то — дальше от края —Думал, что вечно будешь любим…Саваном пыли след заметает.Времени ветер — неумолим.

* * *

Все мы, братишка, кто поздно, кто рано,Сгинем в холодных волнах океана.В кои-то веки добравшись на сушу,Как тут в трактире не выплеснуть душу?Ну-ка, подруга, пивка на полушку,Да пощедрее наполни нам кружку!Пусть оно в глотки потоком прольётся —Выпьем за тех, кто уже не вернётся.Выпьем за пахарей сумрачной пашни,Кто разворачивал парус бесстрашно,Кто навсегда у подводного БогаЗагостевал в Его мокрых чертогах.Поздно ли, рано ли — все под волнамиВ круг соберёмся за теми столами…

* * *

Иногда происходят-таки чудеса:Взяли с улицы в дом беспризорного пса.Искупав, расчесали — и к морде седойПододвинули миску со вкусной едой.Вполовину измерив свой жизненный круг,Он постиг благодать человеческих рук.И, впервые найдя по душе уголок,На уютной лежанке свернулся в клубок…Так оно и пошло. Стал он жить-поживать,Стал по улице чинно с Хозяйкой гулять.Поводок и ошейник — немалая честь:«У меня теперь тоже Хозяева есть!Я не тот, что вчера, — подзаборная голь.Я себе Своего Человека завёл!»И Хозяйка гордилась. Достигнута цель —Только ей покорялся могучий кобель…А потом на прогулке, от дома вдали,Трое наглых верзил к ней в лесу подошлиИ услышали над головой небеса,Как она призывала любимого пса…Вот вам первый исход. Спрятав хвост между ног,Кобелина трусливо рванул наутёк.Без оглядки бежал он сквозь зимнюю тьму:«Этак, братцы, недолго пропасть самому!Ну и что, если с ней приключится беда?Я другую Хозяйку найду без труда.Ту, что будет ласкать, подзывая к столу,И матрасик постелит в кухонном углу…»А второй был на первый исход непохож.Пёс клыки показал им, и каждый — как нож!«Кто тут смеет обидеть Хозяйку мою?Подходите — померимся в честном бою!Я пощаду давать не намерен врагу!Я Хозяйку, покуда живой, — сберегу!Это право и честь, это высший закон,Мне завещанный с первоначальных времён!»А теперь отвечай, правоверный народ:Сообразнее с жизнью который исход?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия