Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Мой прадед был из тех, кто не сберёг свободы.Подраненный в бою, пощады запросилИ в доме у врага оставшиеся годыПрозвание «раба» без ропота носил.Должно быть, он сперва хранил в душе надеждуВернуться в прежний мир: «Судьба, не разлучи!..»…Но вот хозяин дал и пищу, и одежду,И кров над головой в неласковой ночи.И больше не пришлось в заботе о насущномРешать и знать, что жизнь ошибки не простит.Хозяин всё решит, хозяин знает лучше,За ним рабу живётся и сыто, и в чести.Свободному закон не очень мягко стелет,Свободный, он за Правду стоит порой один…Ну а раба — не тронь! За ним его владелец.А провинится раб — ответит господин.И женщину он даст — супругу не супругу,Но всё ж таки утеху толковому рабу……И время потекло по замкнутому кругу,В котором повелось усматривать Судьбу.И прадед мой не слал ей горьких поношений,Не возносил молитву о разрешенье уз.Ведь право рассуждать, ответственность решений —Кому-то благодать, кому-то тяжкий груз.И прежняя свобода — закрытая страница —Всё более казалась полузабытым сном.Иною стала жизнь — и мысли об ином……А правнукам его свобода и не снится.

* * *

Порою люди, не желая зла,Вершат настолько чёрные дела,Что до таких блистательных идейНе вдруг дойдёт и записной злодей.Один решил «раскрыть тебе глаза»И о любимой сплетню рассказал.Другой тебя «приятельски» поддел —А ты от той подначки поседел.Подумал третий, что державы другОбязан доносить на всех вокруг.И вот — донёс… За безобидный вздорТебе прочитан смертный приговор.И жизнь твоя приблизилась к черте…А ведь никто худого не хотел.Порою люди, не желая зла,Вершат настолько чёрные дела…

* * *

«Если б исполнение желанийМне, о Небо, даровало Ты,Я б весь мир избавил от страданий,Весь народ — от горькой нищеты.Пусть дождутся люди урожая,Что никто от века не косил.Ну а если б чудо продолжалось,Я б ещё корову попросил…»Так молился пахарь у дороги,Что вела к деревне через лес,И, однажды вняв, благие БогиНиспослали вестника с Небес.«Что ж — проси! Ты этого достоин.Ныне день, любезный чудесам.Но учти: соседу дастся вдвоеОт всего, что вымолишь ты сам!»И крестьянин, поглядев сурово,О заветном высказался вслух:«Пусть издохнет у меня корова,Чтобы он недосчитался двух!..»

* * *

Мы своих хороним близких…Годы, дни и месяцаРасставляют обелискиНа пустеющих сердцах.Помяну… Рукою голойСо свечи сниму нагар:Кто-то был обидно молод…Кто-то был завидно стар…А другой живёт и ныне.Только тропки разошлись…Только друга нет в помине…Это тоже обелиск.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия