Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Раскинув стынущие руки,Не видя неба в серой мгле,Уже на том краю разлуки —Убитый парень на земле.Он, может, сам во всём виновенИ получил, что заслужил.Но ток живой горячей кровиНе дрогнет больше в руслах жил.Пусть оправдают, пусть осудят —Ему едино. Он ушёл.Теперь угадывайте, люди,Кому с ним было хорошо.А он не сможет оглянутьсяИз-за последнего углаИ протрезветь, и ужаснутьсяСвоим же собственным делам.Нам словно мало тех напастей,Что посылают небеса.С какой неодолимой страстьюСебя двуногий губит сам!..Пока ты жив, ещё не поздноНачать сначала бренный путь.Там, наверху, пылают звёзды.Там, дальше, — есть ли что-нибудь?Дано ли будет нам обратноСойти во славе новых телИ смыть всю грязь, и выжечь пятна,Коль в этой жизни не успел?..Быть может, вправду наше семяБессмертным спит в кругу планетИ ждёт, когда настанет время,И прорастёт… А если нет?А вдруг в последний раз, не в первыйВершится жизни кутерьма?И впереди — лишь тьма и черви,А рай и ад — игра ума?А вдруг не будет ни возврата,Ни похвалы, ни укоризн, —Куда, зачем, на что потратилОдну-единственную жизнь?

* * *

Спи, родной, сомкни ресницы,Кончен грозный счёт.Перевёрнуты страницы,Дальше жизнь течёт.Дремлют сумрачные елиВдоль пустых дорог.Все мы что-то не успелиВ отведённый срок.Не отбросит больше радугСолнце на клинке.Гор закатные громадыГаснут вдалеке.Мы проснёмся утром яснымИ продолжим путь.Будет Зло уже не властноЛюдям души гнуть.Что-то мы с тобой свершили,Что-то — не смогли…Спи, родной, раскинув крылья,На груди земли.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия