Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Привыкший сражаться не жнёт и не пашет:Хватает иных забот.Налейте наёмникам полные чаши!Им завтра — снова в поход!Он щедро сулил, этот вождь иноземный,Купивший наши мечи.Он клятвы давал нерушимее кремня,Верней, чем солнца лучи.Сказал он, что скоро под крики вороньиЗавьётся стрел хоровод,И город нам свалится прямо в ладони,Как сочный, вызревший плод.Там робкое войско и слабый правитель,И обветшала стена,А звонкой казны — хоть лопатой гребите,И век не выпить вина!Мы там по трактирам оглохнем от здравиц,Устанем от грабежейИ славно утешим весёлых красавиц,Оставшихся без мужей!..…Когда перед нами ворота раскрыли,Мы ждали — вынесут ключ,Но копья сверкнули сквозь облако пыли,Как молнии из-за туч!..Нас кони втоптали в зелёные травы,Нам стрелы пробили грудь.Нас вождь иноземный послал на расправу,Себе расчищая путь!Смеялись на небе могучие Боги,Кровавой тешась игрой.Мы все полегли, не дождавшись подмоги,Но каждый пал как герой!Давно не держали мы трусов в отряде —На том широком лугуИз нас ни один не просил о пощаде,Никто не сдался врагу!Другие утешили вдов белогрудых,Сложили в мешки казну.А мы за воротами сном беспробуднымКоторую спим весну!..Погибель отцов — не в науку мальчишкам:Любой с пелёнок боец!Бросаются в пламя, не зная, что слишкомПечален будет конец.Жестокую мудрость, подобную нашей,Постигнут в свой смертный час…Налейте наёмникам полные чаши!Пусть выпьют в память о нас!

* * *

Гудящее море с ветрами боролось,По палубе брызги стеля,Когда мы услышали сорванный голос,Донёсшийся с мачты: «Земля!..»В разорванных тучах проглянуло небо,И солнце метнуло лучи,И берег, похожий на зыбкую небыль,Жемчужный туман облачил.Был с нами на судне один северянин,Он руки вперёд протянул:«Утёсы в снегу!.. Вот мой берег буранный,Где я расцелую жену!..»Вскричал уроженец далёкого юга,Смолёных канатов черней:«Я вижу пустыню! Там плачет подруга;Мы скоро обнимемся с ней!»И третий, с востока, заплакать готовый,Всем телом к форштевню приник:Он видел вдали заострённые кровлиИ слышал, как шепчет тростник.«Мой город!..» — восторженным крикам я вторил,Неистовой радостью пьян:Гранитная крепость вставала из моря,И башни пронзали туман.Но спряталось солнце, и в отблесках молнийСедой океан опустел.Лишь мерно катились железные волны,Да ветер над ними свистел…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия