Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Я когда-нибудь стану героем, как ты.Пусть не сразу, но всё-таки я научусь.Ты велел не бояться ночной темноты.Это глупо — бояться. И я не боюсь.Если встретится недруг в далёком путиИли яростный зверь на тропинке лесной —Попрошу их с дороги моей отойти!Я не ведаю страха, пока ты со мной.Я от грозного ветра не спрячу лицоИ в суде не смолчу, где безвинных винят.Это очень легко — быть лихим храбрецом,Если ты за спиною стоишь у меня.Только даром судьба ничего не даёт…Не проси — не допросишься вечных наград.Я не знаю когда, но однажды уйдётИ оставит меня мой защитник, мой брат.Кто тогда поспешит на отчаянный зов?Но у края, в кольце занесённых мечей,Если дрогнет душа, я почувствую вновьПобратима ладонь у себя на плече.И такой же мальчонка прижмётся к ногам,Как теперешний я, слабосилен и мал,И впервые не станет бояться врага,Потому что героя малец повстречал.

* * *

Была любимая,Горел очаг…Теперь зови меняНесущим мрак!Чужого паруса растаял след…С тех пор я больше не считал ни месяцев, ни лет.Была любимаяИ звёзд лучи.Теперь зови меняСкалой в ночи!Я просыпаюсь в шторм, и вновь вперёдПо гребням исполинских волн мой конь меня несёт.Была любимаяИ свет небес.Теперь зови меняТворящим месть!Со мною встретившись, уйдёшь на дно,И кто там ждёт тебя на берегу — мне всё равно.Была любимаяИ степь весной.Теперь зови меняКошмарным сном!Дробится палуба и киль трещит —Проклятье не поможет и мольба не защитит…Была любимаяИ снег в горах.Теперь зови меняДарящим страх!Поставит выплывший на карте знак —Меня там больше нет: я ускакал назад во мрак.Была любимая,И смех, и грусть.Теперь зови меня —Не отзовусь!Пока чиста морских небес лазурь,Я сплю и вижу прошлое во сне — до новых бурь…

* * *

Когда восстанет род на род,За преступление отмщая,Попомнят люди чёрный годИ внукам кротость завещают.Коль чести нет, пусть лютый страж —Надёжный страх — прочистит разум!И потому обычай наш —Платить за всё. Сполна. И сразу!…Но всё ж противится душаИ жалость гасит гнев наследный…Убить легко. А воскрешать —Сей светлый дар нам свыше не дан…Окончен бой. Свершилась месть…Но как на деле, не для виду,Черту под прошлое подвесть,Забыв про древнюю обиду?Как станешь ты смотреть в глазаИ жить забор в забор с соседом,Над кем всего лишь день назадХмельную праздновал победу?Чтоб не тянулась эта нить,Сплетаясь в саваны для гроба,Быть может, лучше всё простить?И не отмщать? И жить без злобы?..…Попробуй это докажиТому, чей сын уже не встанет!А те, кого оставил жить,Тебя же вздёрнут на аркане…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия