Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Весёлый колдун тебе ворожилДо века не знать утрат.Словца поперёк тебе не скажи,А скажешь — будешь не рад.Богатство и удаль — залог удач,А ты и богат и смел.А под ноги кто-то попался — плачь!Когда ты кого жалел?Отвага мужчин, девичья краса,Едва пожелал, — твоя!Но всё же нашла на камень коса:Тебе повстречался я.Тебе не поладить со мной добром,Как водится меж людьми.В гробу я видал твоё серебро,А силой — поди сломи!Не будет пощады или ничьей,Не кликнешь наёмных слуг:С тобой нас рассудит пара мечейИ Правда, что в силе рук.Богатство и власть остались вовне:Теперь отдувайся сам.Кому из нас, тебе или мне,Оставят жизнь Небеса?В священном кругу лишь Правда в честиИ меч — глашатай её.Из этого круга двоим путиНе быть. Кричит вороньё.

* * *

«Что в когтях несёшь ты, друг симуран?Что за чудо из неведомых странНа забаву любопытным птенцам?Расскажи мне, если ведаешь сам!»«Я в диковинную даль не летал,У порога твоего подобрал.Прямо здесь, в краю метелей и вьюг…Не большая это редкость, мой друг».«Что же это? Удивительный зверь?»«Нет, мой друг. Не угадал и теперь».«Может, птица с бирюзовым хвостом?»«Ошибаешься: невольник простой.Он бежал, но не удался побег.Одеялом стал нетронутый снег.Горный ветер колыбельную спел…Этот парень был отчаянно смел».«Так спустись скорее, друг симуран!Мы согреем, мы излечим от ран!Не для смертных — в поднебесье полёт.Пусть ещё среди людей поживёт!»«Нет, мой друг, тому уже не бывать.Вы отца его сгубили и мать,Самого не выпускали из тьмы…Хватит мучиться ему меж людьми.Он довольно натерпелся от вас,И никто не оглянулся, не спас.Ни один не протянул ему рук…Слишком поздно ты хватился, мой друг».

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия