Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Покуда живёшь, поневоле в бессмертие веришь.А жизнь оборвётся — и мир не заметит потери.Не вздрогнет луна, не осыпятся звёзды с небес…Единый листок упадёт, но останется лес.В младенчестве сам себе кажешься пупомВселенной,Венцом и зерцалом, вершиной людских поколений,Единственным «Я», для которого мир сотворён:Случится исчезнуть — тотчас же исчезнет и он.Но вот впереди распахнутся последние двери,Погаснет сознанье — и мир не заметит потери.Ты ревностью бредишь, ты шепчешь заветное имя,На свадьбе чужой веселишься с гостями чужими,Ты занят делами, ты грезишь о чём-то желанном,О завтрашнем дне рассуждаешь, как будто о данном,Как будто вся вечность лежит у тебя впереди…А сердце вдруг — раз! — и споткнулось в груди.Кому-то за звёздами, там, за последним пределом,Мгновения жизни твоей исчислять надоело,И всё, под ногой пустота, и окончен разбег,И нет человека, — а точно ли был человек?..И нет ни мечты, ни надежд, ни любовного бреда,Одно Поражение стёрло былые победы,Ты думал: вот-вот полечу, только крылья оперил!А крылья сломались — и мир не заметил потери.

* * *

Идём в поводу мимолётных желаний,Как дети, что ищут забавы,Последствия нынешних наших деянийНе пробуем даже представить.А после рыдаем в жестокой печали:«Судьба! Что ж ты сделала с нами!..»Забыв в ослепленье, как ей помогалиСвоими, своими руками.За всякое дело придётся ответить,Неправду не спрячешь в потёмках:Сегодняшний грех через десять столетийПребольно ударит потомка.А значит, не траться на гневные речи,Впустую торгуясь с Богами,Коль сам посадил себе горе на плечи,Своими, своими руками.Не жди от судьбы милосердных подачекИ не удивляйся подвохам,Не жди, что от жалости кто-то заплачет,Дерись до последнего вздоха!И, может, твой внук, от далёкого дедаСокрыт, отгорожен веками,Сумеет добиться хоть малой победыСвоими, своими руками.

* * *

Было время когда-то. Гремело, цвело… и прошло.И державам, и людям пора наступает исчезнуть.В непроглядной трясине лежит потонувшее ЗлоИ герой, что ценой своей жизни увлёк его в бездну.Что там было? Когда?.. По прошествии множества летИ болото и память покрыла забвения тина.Только кажется людям, что Зло ещё рвётся на свет:До сих пор, говорят, пузырится ночами трясина.До сих пор, говорят, там, внизу, продолжается бой:Беспощадно сдавив ненасытную глотку вампира,До сих пор, говорят, кто-то платит посмертной судьбойЗа оставшихся жить, за спокойствие этого мира.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия