Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

«Оборотень, оборотень, серая шёрстка!Почему ты начал сторониться людей?»«Люди мягко стелят, только спать жёстко.Завиляй хвостом — тут и быть беде».«Оборотень, оборотень, ведь не все — волки!Есть гостеприимные в деревне дворы…»«Может быть, и есть, но искать их долго,Да и там с испугу — за топоры».«Оборотень, оборотень, мягкая шубка!Как же ты зимой, когда снег и лёд?»«Я не пропаду, покуда есть зубы.А и пропаду — никто не вздохнёт».«Оборотень, оборотень, а если охотникВыследит тебя, занося копьё?..»«Я без всякой жалости порву ему глотку,И пускай ликует над ним вороньё».«Оборотень, оборотень, лесной спаситель!Сгинул в тёмной чаще мой лиходей.Что ж ты заступился — или не видел,Что и я сама из рода людей?Оборотень, оборотень, дай ушки поглажу!Не противна женская тебе рука?..Как я посмотрю, не больно ты страшен.Ляг к огню, я свежего налью молока.Оставайся здесь и живи…»Оставайся здесь и живи…«…а сераяШкура потихоньку сползает с плеча.Вот и нету больше лютого зверя…«Как же мне теперь тебя величать?..»

* * *

Утратив в неволе надежду на солнечный свет,Душа замирает, и сердце смолкает в груди.И кто-то шепнёт: «Всё равно избавления нет…»Кто сломленным умер в темнице — ты их не суди.И тех не суди, кто, не вынеся груза цепей,Спастись не умея и тщась досадить палачам,Все счёты покончил в один из безрадостных дней…Не лучше ли сразу конец — и себе, и цепям?Не смей укорять их за то, что они не смоглиС таким совладать, что не снилось тебе самому.На собственной шкуре попробуй сперва кандалы…А впрочем, не стану такого желать никому.Я знал и иных — кто оковы едва замечал,Строку за строкой составляя в рудничной пылиТрактат о любви и о битве вселенских начал…Те люди — что солнца: они и во мраке светлы.Я был не таков. Я был зол и отчаянно горд.Я знал, для чего меня Боги от смерти хранят.Сперва отомстить за измену, за лютый разор —Тогда только пращуры примут с почётом меня.Я смертью за смерть расплатился и кровью за кровь.За всех, кто до срока ушёл в беспредельную тьму.За всех, превращённых в клубки из когтей и клыков…Такого я тоже не стану желать никому.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия