Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Где ты, Мать?Как мне встретить Тебя, как узнать?Почему далеко до родного крыльца?Почему не могу даже толком припомнить лица?..Кто обрёк нас друг друга по свету искать?Где наш дом?Отражаются звёзды в реке подо льдом.Я утраты считать разучился давно.Не сыскать ни следа, и на сердце темно…Кто судил нашу жизнь беззаконным, жестоким судом?Отзовись!Может быть, мы у разных племён родились?Может, разных Богов праотцы призывали в бою?Всё равно я узнаю Тебя. И колени склоню.И скажу: «Здравствуй, Мать. Я пришёл.Вот рука, — обопрись…»

* * *

Когда во Вселенной царило утроИ Боги из праха мир создавали,Они разделили Силу и МудростьИ людям не поровну их раздали.Досталась мужчине грозная Сила,Железные мышцы и взгляд бесстрашный,Чтоб тех, кто слабей его, защитил он,Если придётся, и в рукопашной.А Мудрость по праву досталась жёнам,Чтобы вручали предков заветыДетям, в любви и ласке рождённым, —Отблеск нетленный вечного Света.С тех пор, если надо, встаёт мужчина,Свой дом защищая в жестокой схватке;Доколе ж мирно горит лучина,Хозяйские у жены повадки.И если вдруг голос она повысит,Отнюдь на неё воитель не ропщет:Не для него премудрости жизни,Битва страшна, но в битве и проще.

* * *

Неслышные тени придут к твоему изголовьюИ станут решать, наделённые правом суда:Кого на широкой земле ты подаришь любовью?Какая над этой любовью родится звезда?А ты, убаюкана тихим дыханием ночи,По-детски легко улыбнёшься хорошему сну,Не зная, не ведая, что там тебе напророчатПришедшие властно судить молодую весну.И так беззащитно-доверчива будет улыбка,А сон — так хорош, что никто не посмеет мешать,И, дрогнув в смущенье, хозяйки полуночи зыбкойСудьбы приговор погодят над тобой оглашать.А с чистого неба льёт месяц свой свет серебристый,Снопы, и охапки, и полные горсти лучей,Черёмуха клонит душистые пышные кистиИ звонко хохочет младенец — прозрачный ручей.И что-то овеет от века бесстрастные лица,И в мягком сиянии чуда расступится тьма,И самая мудрая скажет: «Идёмте, сестрицы.Пускай выбирает сама и решает сама».

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия