Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Торопится время, течёт, как песок,Незваная Гостья спешит на порог.С деревьев мороз обрывает наряд,Но юные листья из почек глядят.Доколе другим улыбнётся заря,Незваная Гостья, ликуешь ты зря!Доколе к устам приникают уста,Над Жизнью тебе не видать торжества!Незваная Гостья, в великом боюНайдётся управа на силу твою.Кому-то навеешь последние сны,Но спящие зёрна дождутся весны.Незваная Гостья, повсюду твой след,Но здесь ты вовек не узнаешь побед.Раскинутых крыльев безжизнен излом,Но мёртвый орел остается орлом…Незваная Гостья, ты слышишь мой смех?Бояться тебя — это всё-таки грех.Никто не опустит испуганных глаз,А солнце на небо взойдёт и без нас…Доколе над нами горит синева,Лишь Жизнь, а не гибель пребудет права.Вовеки тебе не бывать ко двору,Незваная Гостья, на нашем пиру!Покуда мой меч вкруговую поётИ дух не забыл, что такое полёт,Я буду идти, вызывая на бой,Незваная Гостья, — смеясь над тобой!

* * *

Явился однажды Комгалу в ночном сновиденьеМогучий и грозный, украшенный мудростью Бог.«Иди, — Он сказал, — и убей Сигомала в сраженье.Давно ожидает его мой небесный чертог!»Свела их назавтра друг с другом судьба боевая,И видит Комгал, что достойней соперника нет;Людей, Сигомалу подобных, немного бывает:В одном поколенье второй не родится на свет.Рубились герои… Комгал, поскользнувшись, на землюКоленом припал… Вот сейчас голова затрещит!Сказал Сигомал: «Я победы такой не приемлю!»И подал ему, наклонившись, оброненный щит.И надо б разить, исполняя небесную волю!..Но в самый решительный миг задрожала рука:Комгал поклонился герою средь бранного поляИ прочь отступил, покорён благородством врага.Бог Воинов грозный явился ничтожному ДагуИ тоже убить Сигомала ему повелел:«Хоть раз прояви, малодушный, мужскую отвагу!Давно ожидает его мой надзвёздный предел!»Не смея ослушаться, Даг устремился в дорогуИ выследил воина — тот был с любимой вдвоём.И пал Сигомал на ступени родного порога,Рукою трусливой сражён, вероломным копьём.Что ж дальше? А вот что. В небесном чертоге пируютКомгал с Сигомалом, и пенистый мёд не горчит.А трус и предатель — досталась награда холую! —Скорбит за оградой, в сырой и холодной ночи…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия