Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

О чём вы нам, вещие струны, споёте?О славном герое, что в небо ушёл.Он был, как и мы, человеком из плотиИ крови горячей. Он чувствовал боль.Как мы, он годами не видел рассвета,Не видел ромашек на горном лугу,Чтоб кровью политые мог самоцветыХозяин дороже продать на торгу…Во тьме о свободе и солнце мечтал он,Как все мы, как все. Но послушай певца:Стучало в нём сердце иного закала, —Такого и смерть не согнёт до конца.О нём мы расскажем всем тем, кто не верит,Что доблесть поможет избегнуть оков.Свернувшего шею двуногому зверю,Его мы прозвали Грозою Волков…Он знал, что свобода лишь кровью берётся,И взял её кровью. Но всё же потомМы видели, как его встретило солнце,Пылавшее в небе над горным хребтом.Мы видели, как уходил он всё вышеПо белым снегам, по хрустальному льду,И был человеческий голос не слышен,Но ветер донёс нам: «Я снова приду».Нам в лица дышало морозною пылью,И ветер холодный был слаще вина.Мы видели в небе могучие крылья,И тьма подземелий была не страшна.Кровавую стёжку засыпало снегом,Но память, как солнце, горит над пургой:Ведь что удалось одному человеку,Когда-нибудь сможет осилить другой.Священный рассвет над горами восходит,Вовек не погасят его палачи!Отныне мы знаем дорогу к свободе,И Песня Надежды во мраке звучит!

Из романа «Право на поединок»

* * *

Ты — всё за книгой, в чистом и высоком,А я привык тереться меж людьми.Тебя тревожат глупость и жестокость,А я — мне что! Меня поди пройми.Различье наше — в чём-то самом главном.Я хмур и зол. Ты — светоч доброты.Тебе не стать как я, а мне подавно,Мой славный друг, не сделаться как ты.Твою учёность превзойдут едва ли,А дело к драке — тут меня держись.И, может статься, Боги не дремали,Таких несхожих выпуская в жизнь?..

* * *

Я — меч. Прославленный кузнецМеня любовно закалял.Огонь Творящий — мой Отец,А Мать — глубокая Земля.Вспорю кольчугу, как листок,Чертя свистящую дугу.Пушинка ляжет на клинок —И распадётся на лету.И всё ж не этим я силён.Иным судьба моя горда:Я Божьей Правдой наделёнИ неподкупностью суда.Когда исчерпаны словаИ никакой надежды нетПонять, кто прав, кто виноват, —Спроси меня! Я дам ответ.Суров мой краткий приговор:Всему на свете есть цена!Огнём горит стальной узор —Священной вязи письмена.Закон небесный и земнойНавеки вплёл в себя мой нрав…И потому хозяин мойНепобедим, покуда прав.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия