Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Нам всем навевают глухую тоску вечера.Нам кажется вечер предвестником горькой утраты.Ещё один день, точно плот по реке, во «вчера»Уходит, уходит… ушёл… И не будет возврата.Нам утро подарит и радость, и новую тень,И вечной надеждой согреет нас юное солнце,Но то, чем хорош или плох был сегодняшний день,Уже не вернётся обратно, уже не вернётся.Мелькают недели, и месяцы мчатся бегом…Мы вечно спешим к миражу послезавтрашней славы,А нынешней глупости, сделавшей друга врагом,Уже не исправить, мой милый, уже не исправить.Мы время торопим, мечтая, как там, впереди,От бед повседневных сумеем куда-нибудь деться…А маленький сын лишь сегодня лежал у груди —И вдруг повзрослел. И уже не вернуть его в детство.В минувшее время напрасно душой не тянись —Увяли цветы, и соткала им саван пороша.Но, может быть, тем-то и светел божественный смысл,Что всякое утро смеясь разлучается с прошлым?..И сколько бы нам ни сулил бесшабашный рассветНа деле постигнуть вчерашнюю горькую мудрость,Он тем и хорош, что придумает новый ответ…А вечеру жизни — какое наследует утро?..

* * *

Дома, братцы, у НебесНе допросишься чудес.День за днём — как те горшки на заборе.Дома — скука и печаль;Нас притягивает даль —Чудеса живут, известно, за морем.И народ вокруг — не тот!Хоть бы раз пойти в поход:Кто же чудо у порога отыщет?А за морем — пир горой!Что ни парень, то герой,Что ни девка — вмиг утонешь в глазищах!..Так мы плачемся в глушиИ однажды, вняв душиУстремленьям, да и просто в науку,Нас хватает и несёт…И судьбы водоворотС надоевшим домом дарит разлуку.…И окажется, что где бНи прижиться — горек хлеб,Не рукою материнской спечённый,Не в отеческой печи,Не от дедовской свечи,Не на пращуров земле разожжённой.Там героев — как везде:Что алмазов в борозде.Вместо раскрасавиц — дура на дуре.Ну а чудо из чудес —Твой земляк, какой невестьВ тот заморский край закинутый бурей.И на сердце ляжет мрак,И назад потянет так,Что хоть волком вой на площади людной.И поймёшь, что дом, где рос,Где по тропкам бегал бос,Он и есть на свете главное чудо.И вспорхнуть бы, полететь!..Но уж врос в чужую твердь;Корни рвать — себе и ближним на муку…Что и как в родном краюДа про молодость свою —Это всё теперь рассказывай внуку.А взрослеть возьмётся внук,Он осмотрится вокруг,Станет привязью родительский корень:Дома чуда ждать сто лет,Вот в краях, где вырос дед, —Там-то жизнь! Эх, кабы съездить за море…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия