Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

«Ложная надежда — это плохо! —Учит нас прославленный мудрец —Если сил осталось на два вздохаИ куда сильней чужой боец,Если видишь сам, что дело худоИ уже удачу не догнать —Надо ли надеяться на чудо?Лучше поражение признать…»Но тогда как быть, коль самый-самыйВрач, к кому явился ты на суд,Разведёт беспомощно руками:«Тут и Боги жизни не спасут!»Это значит — воспринять как благоТемноту — и ждать своей судьбы,Позабыв про гордость и отвагу,Не пытаясь взвиться на дыбы?..Ну уж нет! По древнему закону,Что ещё никем не отменён, —Кто себя признает побеждённым,Только тот и правда побеждён.

* * *

Четыре копыта, облезлая шкура…По грязной дороге плетётся понуроЗабывшая думать о чём-то хорошем,Давно ко всему безразличная лошадь.Она родилась жеребёнком беспечным,Но скоро хомут опустился на плечи,И кнут над спиной заметался со свистом…Забылась лужайка в ромашках душистых,Забылось дыхание матери рыжей…Лишь месят копыта дорожную жижу,И только сгибается всё тяжелееКогда-то красивая, гордая шея.Четыре копыта, торчащие рёбра…Скупится на ласку хозяин недобрый.А жизнь повернуться могла по-другому —Ведь где-то сверкают огни ипподрома,Там тоже есть место обидам и бедам,Но мчатся по гулкой дорожке к победамМогучие кони, крылатые кони…И кутают их золотые попоны.Им, лучшим, награды и слава — но кто-тоВсегда занимается чёрной работой.Чтоб им предаваться волшебному бегу,Тебя спозаранку впрягают в телегу,И если до срока работа состарит —Другого коня подберут на базаре.Четыре копыта, клокастая грива…А время обманчиво-неторопливо,И сбросишь, достигнув однажды предела,Как старую шерсть, отболевшее тело.Ругаясь, хомут рассупонит возница…Но ты не услышишь. Ты будешь резвитьсяВ лугах, вознесённых над морем и сушей,Где чают рождения вечные души.Опять жеребёнком промчишься по полю,Неся не людьми возвращённую волю —Большие глаза и пушистая чёлка,Четыре копытца и хвостик-метёлка.

* * *

С тобой хоть однажды было такое?Чтоб небо кружилось над головою,Чтоб чёрные точки перед глазамиМетались огненными роями?Чтоб воздух горло палил на вдохе,Не достигая бьющихся лёгких,И на лопатках прела рубаха,Мокрая от безотчётного страха?И ты сознаёшь: свалилось на темяТакое, что вылечит только время,Но ты не торопишь его. Напротив —Жалеешь, что прошлое не воротишь,Где ЭТОГО не случилось ещё,Где было привычно и хорошо……Бывало? И длилось больше, чем миг?Тогда ты Отчаяние постиг.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия