Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Когда я умру, я не сгину, как искра во тьме.Когда я умру, я очнусь на высоком холме.Там, где не бывает ни горестно, ни одиноко,Очнусь оттого, что большая собака лизнёт меня в щёку.И я потянусь, просыпаясь, и на ноги встану,И вдаль посмотрю сквозь жемчужные нити тумана.Умытым глазам не помеха рассветная дымка —Свой путь разгляжу до конца, до заветной заимки.Тропой через лес, где тяжёлые ветви — как полог,Где голову гладят зелёные лапищи ёлок,А если решу отдохнуть на пеньке у дорожки,Тотчас на колени запрыгнут пушистые кошки,И там, где траву водяную течение клонит,Без страха ко мне подойдут любопытные кони…Чего им бояться — созданиям доброго мира,Где только сухие поленья и рубит секира?И вот наконец сквозь прогалину леса — увижуДымы очагов и дерновые низкие крыши:Там встретить готовы меня без большой укоризныВсе те, кто был мною любим в завершившейся жизни,Готовы принять и судить не особенно строгоВсе те, кто меня обогнал на небесных дорогах.Обиды и гнева не будет во взглядах знакомых…И я улыбнусь. И почувствую сердцем: я дома.

* * *

Не всему ещё жизнь научила,Больно стукая носом о дверь:Если что-то тебе посулили —Ты посулам не очень-то верь.Пусть ты сам никогда не забудешь,Если слово кому-то даёшь,Но тебя — вот уж истинно — людиПодведут просто так, ни за грош.Это очень жестокая мудрость,Но в жизни таких — хоть коси:Никого, как бы ни было худо,Никогда ни о чём не проси.Те же люди, кого не однаждыИз дерьма доводилось тянуть,Или прямо и просто откажут,Или всяко потом попрекнут.Что бы ни было завтра с тобою,Ты завета держись одного:Никогда не сдавайся без бояИ не бойся — нигде, никого.Передряги бывают — не сахар,Станет видно, насколько ты крут:Никому не показывай страха,А не то — налетят и сожрут.Жизнь — не очень красивая штука…Все мы чаем добра и любви,А она нам — за кукишем кукиш…Так восславь её, брат. И — живи…

* * *

Темна, нехорошаМохнатая душа:Я — пёс!За тысячу шаговУчует злых враговМой нос.Кого-то подстегнёт,Кого-то отпугнётМой вид.Я схватки не ищу,Но в жизни не спущуОбид!Щетина на хребте.Сверкают в темнотеКлыки.Я — зверь среди зверей.Ну — у кого острейКлинки?!…А ты со мной не схож.Ты кроток, тонкокож,Несмел.Ты в драке не боец.Ты вражеских сердецНе ел!..Ты только мудрых книгВеличие постиг.Твой нравОпередил наш век.Ты просто — человек.Ты — прав!Неблизок твой рассвет.Покамест даже нетСвечи!..Но я, матёрый зверь,Прошу уже теперь:Учи…

Из романа «Знамение пути»

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия