Читаем Кубик из красной пластмассы полностью

Священный заветИ природное право мужчины —В лихую минутуИз ножен выхватывать меч.Но как уберечь вас,Наживших до срока морщины,От подлости, целящей в спину,Как вас уберечь?Вы, сильные люди,Порой до того беззащитны,Седые мальчишки,Готовые лезть на рожон…На хищную стаюИдёте в неравную битву,С открытым забраломШагаете прямо в огонь.Вы верите слову,Ведь вам оно чести порука, —И платите ценуЧужих необдуманных слов…Забывшие совестьБросают вас друг против друга,В копеечном спореГотовые лить вашу кровь.Как вас удержать,Заводных, неуступчивых, чистых,Какие слова отыскать,Да и будет ли толк?Как вас, храбрецы,Оградить от ничтожной корысти,Себя выдающейЗа высший и праведный долг?..

* * *

Ещё я жду тебя, мой синеглазый.Хоть знаю — не прийти тебе за мной.Ты быть бы мог полковником спецназа,А я — твоей красавицей женой.Календаря назад не передвинуть…Давным-давно понять бы мне пора,Что ты, не встреченный, должно быть, сгинулВ далёких, солнцем выжженных горах.Мне снилось, как ты тщетно ждал подмоги,Отстреливался и слабел от ран…На камне тлели чёрные ожоги,По кручам плыл пороховой туман…А те, другие, подбирались ближе,Совсем без страха двигались вперёд…Быть может, ты ещё успел услышать,Как стрекотал далёкий вертолёт,И в тот же миг под край помятой каскиШальная пуля клюнула? Бог весть…А я живу. И сочиняю сказкиПро благородство, мужество и честь.Про то, как помощь всё-таки поспела,Как кто-то вынес друга на руках,Про то, как пуля мимо просвистелаВ далёких, солнцем выжженных горах…

* * *

Где-то у вас соловьи посходили с ума.Радуга в небе, и солнце, и сполохи гроз…А у меня всё никак не проходит зима.А у меня всё метели, снега да мороз.Где я прошёл, те дорожки давно замелиМёртвые листья да снег над пожухлой травой…Белые крылья мелькают в далёкой дали.Чёрные крылья — над самой моей головой.Я бы поверил своей незакатной звезде.Я раздобыл бы к вам, люди, обратный билет.Серые сумерки гаснут, едва поредев.Серое небо в себя не пускает рассвет…С каждой зимою всё больше жестоких потерь,Только растёт и растёт неоплаченный счёт.Белые крылья всё дальше относит метель.Чёрные крылья почти задевают плечо.Отсветы гаснут, грядёт окончание дня.Кто-то уснёт и увидит волшебные сныО негасимой надежде… А здесь у меня —Осень да осень. И больше не будет весны.Как помолиться, чтоб сбылся несбыточный сон?Ляжет прямая дорога, светла и чиста…Белые крылья скрывает седой горизонт.Чёрные крылья всё ниже, всё ниже свистят…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия