Далее идет ΟPYΧΟ, который Бентон (Benton 1959, 181) и Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) приняли как императив ὄρυξο[ν]. Бентон читает это как "копать (в)", восклицание рабочего, указывающего на весы и направленного на птиц, призывающего их есть насекомых из деревянных конструкций.[3]
Однако ни процесс поедания, ни насекомые не показаны четко. Более того, фигура, ближайшая к этой надписи, закрывает товар в мешке, а не указывает вверх, и такое прочтение слова "закопаться", как приглашение поесть, может быть слишком зависимым от современной идиомы. Тивериос читает ὄρυξο как "вырвать", создавая повествование об аисте или журавле, которому приказывают вырвать глаза Аркесилаю, что Маффре (Maffre 2004, 275) справедливо считает сложным отклонением от изображенного. Оба прочтения добавили бы императив к указывающей фигуре, и это означало бы, что только один персонаж не будет иметь комментария, что кажется невероятным. Другие читают ΟPYΧΟ как историческое или говорящее имя. Шаус (Schaus 2006, 178) воспринимает это как (возможно, преднамеренно) неправильно написанную ссылку на Ἐρυξώ, жену Аркесилая, предлагая интерпретацию сцены как сатирическую или критическую по отношению к Баттидам, что, возможно, подтверждается выводом Вачтера (Wachter 2001, 161), что это слово подходит к имени собственному. Однако было бы неуместно найти имя, которое относится к персонажу, которого нет на вазе, когда остальные надписи могут быть прочитаны как имеющие прямое отношение к ближайшей нарисованной фигуре. Нейман (Neumann 1979, 88) рассматривает ΟPYΧΟ либо как собственное имя, либо как наименование "(непрерывное) копание", предполагая, что это может относиться к выкапыванию клубней сильфия. Брессон (Bresson 2000, 88) придерживается аналогичной точки зрения, повторяя интерпретацию Шаму о товарах как клубнях сильфия и принимая ΟPYΧΟ как déterreur ("тот, кто выкапывает/открывает"), называя рабочего тем, кто выкапывает клубни сильфия. В отличие от обозначения изображенной деятельности по взвешиванию в предыдущих надписях, это прочтение будет охватывать предыдущие этапы производства товаров. Без явных растений сильфия и, конечно, без выкапывания, изображенных на чаше, описание рабочего как "копателя" имеет смысл только тогда, когда товары принимаются за сильфий. Избегая такого предположения, может быть предпочтительнее дать чтение, имеющее более непосредственное отношение к действиям, изображенным на чаше, а именно, что OPYXO может иметь отношение не к выкапыванию клубней сильфия в другом месте, а скорее к неясному аспекту упаковки товаров, происходящего в центре сцены и выполняемого фигурой, ближайшей к этой надписи. Однако, похоже, что товары находятся в свободном состоянии на верхнем уровне, складываются в мешки и опускаются на нижний уровень для хранения, а не извлекаются из него. Кажется необходимым обратиться к чтению следующего слова, ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, и здесь, принимая сильфий за взвешенный груз, я прочитал OPYXO как другое говорящее название, "копатель".