Читаем Кукла Самуся полностью

— Нет, я бы сказал, что она стала еще красивей, — улыбнулся Балуев. — Знаете, я думаю, что причиной фобии стала ее беременность. Та протекала очень сложно, почти весь срок Карина провела на сохранении, постельный режим, четыре стены палаты. Возможно, поэтому она так…

Балуев замолчал.

— Не испытывает материнских чувств к сыну? — подсказал Яровой.

— Она любит Пашку… — возразил Балуев. — Просто не проявляет своих чувств. Ей сложно. Но окончательно она замкнулась после смерти матери. Катерина Михайловна после ее замужества переехала к нам, чтобы помогать с ребенком. Она нянчилась с Павликом, пока Карина… Тогда она еще выходила из дома, но потом произошел какой-то слом… Она все держала в себе, я не знал, не догадывался, как ей сложно. Дело в том, что ей впервые после случившегося предложили съемки, но как раз умерла Катерина Михайловна…

— Когда это произошло?

— Лет пять-шесть назад. Да, Пашке тогда было четыре годика, нам пришлось искать ему няню, потому что Карина… С ней творилось что-то неладное. Она рыдала, отказалась от контракта, попыталась покончить с собой…

Яровой нахмурился.

— Она так любила мать?

— Сложно сказать, они плохо ладили между собой, но… Мне кажется, это просто стало последней каплей.

— Нервный срыв?

— Да, так и сказал психиатр. Карина перестала выходить из дома, потеряла всякий интерес к жизни. Я выстроил этот дом… — Балуев остановился, оглянулся назад, на громадину дома позади, — специально для нее. Мы вернулись из Киева сюда на постоянное жительство. Здесь никто не знал о трагедии… и надеюсь, что не узнает. Лишнее внимание Карине совсем ни к чему.

— Она продолжает наблюдаться у психиатра?

Балуев по-птичьи наклонил голову набок, разглядывая психолога.

— Она отказывается от помощи.

— Но это опасно.

— Я знаю. Если вам удастся убедить ее… хотя бы попробовать, я щедро заплачу вам.

— Моя специализация — детская психология, но я могу порекомендовать хорошего специалиста…

Балуев его не дослушал, махнул рукой и пошел прочь, дав понять, что разговор окончен. Яровой покачал головой. В воздухе стояла вязкая духота, рубашка липла к телу от пота. И это только утро, что же будет днем?..

Яровой успел составить некоторое мнение о Карине. Он постучал в дверь ее комнаты и дождался тихого разрешения войти. В рабочем кабинете женщины царил сумрак и прохлада. Тяжелые портьеры закрывали окна, оставляя лишь узкую полоску солнечного света. В луче плясали невидимые пылинки, экран монитора мерцал цветными бликами. Карина сидела за столом, одетая элегантно и просто. Минимум макияжа, простая прическа, однако во всем сквозила изысканность настоящего стиля и богатства. Яровой задался вопросом — а как она заказывает себе наряды и ухаживает за собой? Добиться такого удивительного медного оттенка волос сложно самостоятельно. Неужели все услуги ей оказывают на дому? Значит, в доме бывают парикмахер и косметолог, как минимум.

— Я бы хотел задать вам несколько вопросов, — начал он.

Она неохотно оторвалась от компьютера.

— Вы уже говорили с моим мужем?

— Да, но…

— И вам уже известно о том, что со мной случилось, — продолжала она тихим ровным голосом, лишенным всяких эмоций. — Я не нуждаюсь в помощи психолога.

— Я детский психолог, — возразил Яровой. — Я здесь, чтобы помочь найти вашего сына.

Ее лицо осталось безучастным.

— Не представляю, как я могу вам в этом помочь. Сыном занимался муж и прислуга.

— И ваша мама, когда была жива.

Карина никак не отреагировала.

— Да, когда была жива, — повторила она.

— Полиция спрашивала вас о недоброжелателях, которых вы подозреваете в похищении?

— Да, — чуть помедлив, сказала Карина.

— Вы упомянули про Артема Толстогуба?

Она вздрогнула и нахмурилась, наконец переведя взгляд с монитора на психолога.

— Нет. Он в тюрьме.

— Он мог выйти по амнистии. Из пятнадцати лет он уже отсидел сколько?.. Десять?

Смертельный испуг исказил ее красивое лицо, хотя лоб оставался таким же гладким, как и мрамор.

— Он не знает, где я, — она все еще сохраняла самообладание. — Я взяла фамилию мужа и переехала.

Яровой решил поднажать.

— Если у его отца остались связи, то узнать ваш адрес — не проблема. Подумайте и вспомните, может быть, в последнее время вы получали угрозы или в вашем доме появлялся кто-то новый?

Она отрицательно покачала головой, но ее длинные пальцы, держащие графический планшет, задрожали, и Карина отложила его в сторону.

— Хорошо, — успокаивающе проговорил психолог. — А что вы рисуете?

Она непонимающе смотрела на него какое-то время, а потом перевела взгляд на монитор и слабо улыбнулась.

— Я стала фотохудожником, рисую понемногу.

— Можно взглянуть?

Яровой разглядывал рисунки, завораживающе красивые и в то же время неуловимо странные, словно сквозь красоту проглядывало что-то жуткое, болезненное. Была какая-то неправильность в кукольных лицах красавиц, бледных и анемичных, в тревожных изгибах драконьих тел, в цветовых тонах фэнтезийных нарядов, в нарушенной перспективе… Что-то похожее Яровой наблюдал на рисунках людей, больных шизофренией, с искаженным мировосприятием.

— Красиво, — похвалил он тем не менее. — А портрет Павлика у вас есть?

— Нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика