Читаем Кукла Самуся полностью

— Почему?

— Я рисую… в определенном жанре. Детей у меня нет.

Прозвучало это неоднозначно, но Яровой решил не заострять на этом внимание.

— Карина, вы единственная разговаривали с похитителем. Вспомните дословно все, что он вам говорил.

Она пожала плечами.

— Он сказал, чтоб мы приготовили деньги и не обращались в полицию, иначе ребенок умрет.

— Дословно, пожалуйста, — попросил Яровой. — Попытайтесь вспомнить дословно все, что он говорил. Детали важны.

Карина вытянулась в кресле, скрестив длинные ноги под столом.

— Твой сын у меня. Никакой полиции, или он умрет. Готовь деньги.

— Хм, лаконично и безлично. А вы не узнали голос? Это не мог быть Толстогуб?

Карина покачала головой, но вдруг замерла. Тяжело сглотнула. Выпрямилась в кресле.

— Еще что-то? — спросил Яровой, внимательно следя за ней.

— Он добавил, повторил… Никакой полиции, профура…

— Профура? Он вас так назвал? Вам это слово показалось знакомым? От кого вы его слышали? Оно довольно специфично, у похитителя к вам личная неприязнь, Карина, вы меня слышите?

— Он так называл всех женщин… и меня тоже… — прошептала она. — Шлюхами, профурами и прошмандовками…

— Толстогуб?

Она кивнула, и в ее глазах впервые заблестели слезы.

— Не могу тебе всего сказать, но в деле наметился прогресс. У нас появился подозреваемый. Мне нужна твоя помощь, вернее, Грега…

Марьяна не выказала особого энтузиазма.

— Ну да, ну да… — мрачно пробормотала она.

— Ты чего такая хмурая? Я тебя разбудил? — поинтересовался он.

— Нет, я не ложилась, — она зевнула в трубку, клацнув зубами. — Но все эти дела между собой как-то связаны, и кукла тоже.

— Оставь свои заморочки с мистикой, пожалуйста, — попросил Яровой. — Отнесись к делу серьезно. Ребенок пропал. Это тебе не игрушки.

— Одну жизнь мы уже проиграли, — возразила Марьяна. — Отец Егор.

Она щелкала пультом телевизора.

— Ага, вот и оно…

— Что?

По местному каналу показывали пресс-конференцию столичного профессора. Он с важным видом вещал о том, что игумен Савва от лица монастыря любезно передал им найденные церковные книги, связанные с гетьманом Самусем.

— На основании предварительного анализа мы предполагаем, что бисова кукла могла быть так называемым големом, созданием из глины, которое оберегало еврейское население от кровавого навета. Тот факт, что она принадлежала Самойлу Самусю, довольно интересен и вопреки устоявшемуся мнению лишний раз подтверждает то, что казачество тех времен широко опиралось на еврейскую общину, которая снабжала их и горилкой, и порохом. Уверен, что скоро мы найдем и саму куклу, а ее анализ позволит нам пересмотреть некоторые…

Марьяна раздраженно щелкнула пультом, выключив старенький телевизор, и процедила сквозь зубы:

— Святоша недоделанный!..

— Кто? С кем ты там ругаешься? — спросил Яровой, прижимая трубку к уху.

— Неважно. В общем, приезжай сюда, будем держать военный совет. Устроим Черную раду. Гетьманом, как ты понимаешь, буду я…

— Марьяна, я вынужден напомнить тебе, что не могу разглашать сведения о своих клиентах…

— Приезжай, и я сама тебе все разглашу, — буркнула Марьяна в телефон и отключилась.

Яровой вздохнул. В конце концов, он и сам собирался побеседовать с учительницей Павлика, в доме которой остановилась Марьяна, но вот эта ее вечная бесцеремонность и нахальство раздражали. Он уже успел позабыть о том, что работать в компании со Стожар — удовольствие сомнительное.

Света привыкла вставать рано, но была удивлена, когда утром застала на кухне мрачную Марьяну, переговаривающуюся с кем-то по видео связи. Похоже, ее постоялица почти не спала, потому что под глазами у нее пролегли тени. Но элегантности бессонная ночь у нее не отняла, и Света позавидовала тому умению, с которой эта маленькая женщина носила дорогие модные вещи и выглядела в них естественно и непринужденно. В этом она походила на Карину Леонидовну. Почему она, Света, умеет создавать красивые вещи, но совершенно не умеет их носить? Света вздохнула и поздоровалась.

— Доброе утро, Марьяна. Сварить вам кофе?

— Почему у вас нет кофе-машины?

Света подавила раздражение на постоялицу. Ведет себя, словно хозяйка…

— Вам сварить кофе или будете сетовать на отсутствие кофе-машины? — повторила она вопрос.

— Нет, вы не сможете сделать молочную пенку, как я люблю, — безнадежно махнула рукой Марьяна и уткнулась в планшет. — Да, Грег, попробуй достать материалы дела. Это срочно.

— Марьяна Петровна, а вы обещали позвонить той своей знакомой, чтобы устроить Надье прослушивание… — голос был мужским.

Света из любопытства подошла и заглянула через плечо. На экране был молодой человек в очках, с круглым лицом, который приветственно ей помахал, заметив ее в кадре. Она кивнула ему в ответ.

— Нет, не звонила, — зевнула Марьяна. — Вот достанешь мне материалы дела, тогда и позвоню.

— Ну Марьяна Петровна! — воскликнул молодой человек. — Вы же обещали! Она там с этим!..

— Обещала — сделаю. Давай, иди работай.

Экран погас. Марьяна повернулась к Свете, смерила ее хищно-плотоядным взглядом и заявила:

— Надо приготовить побольше бутербродов. Мы ждем гостей.

— Я никого не жду, — отрезала Света.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика