— Собака — не нож. Животные обладают своей кармой. Высшие животные, такие как собаки, крысы, лошади — тем более. Они могут выбирать, соглашаться или отказывать. Они действуют в соответствии со своими желаниями и опытом. Собака, если её натравили на вас, может кинуться или не кинуться. Может загрызть вас насмерть или просто укусить за ногу. Она может и вовсе не послушаться хозяина, и даже броситься на него. Я слышал, правительство рассматривало способы казни при участии животных. Решение, кстати, до сих пор не принято. Решение хозяев на собачьих боях тоже не было принято: угрозы прозвучали, травля не состоялась. Мы не знаем, как всё сложилось бы на самом деле. Не знает и правительство, а проверить боится.
— В фуккацу нет посредника, — повторил я. — Если кто-то в усадьбе Хасимото и охотится на наследника, он делает это сам, своими силами. И убить себя молодой господин должен сам, иначе… Даже отчаянный мальчишка Иоши, решив убить брата Шиджеру при помощи собачьих клыков, не стал собакой, а всего лишь взбесил собаку, побудив кинуться на хозяина. О да, в фуккацу нет посредника, будь ты живой человек или злобный дух.
Я встал:
— Вы просили у меня имя, Иссэн-сан? Я принесу вам имя. А сейчас мне пора ехать.
Заржала лошадь, предчувствуя дорогу.
3
«Вон отсюда!!!»
Бирку на въезде в усадьбу у меня приняли с такой радостью, словно подозревали, что я удрал для того, чтобы никогда в жизни не переступить порог дома клана Хасимото. Я бы и не возражал так поступить, но меня останавливали два ужасных стража: гнев начальства и моё собственное любопытство.
Знать бы ещё, кто из стражей ужасней!
В гостевом домике меня ждал ужин. Перекусив от щедрот господина Цугавы и выпив чаю, я посетил сперва отхожее место, затем — домик для купания, где наскоро ополоснулся, и отправился спать. Ворочаясь на ложе, я пожелал себе мирных снов — например, распитие саке под цветущей сакурой в компании двух-трёх певичек, которым нравятся молодые дознаватели.
Вместо саке я едва не получил топором в зубы. Увернулся, рубанул вслепую мечом. Зацепился за сучок шнуром, которым подвязал рукава кимоно, рванулся…
Ну да, конечно. Помню. На певичек можно не рассчитывать. А громила с топором, кажется, не слишком любил молодых дознавателей.
Поляна, лес.
Лезвие, обух, лезвие.
— Ты не Хасимото!
Я поднял взгляд к небу. С бешеной скоростью небосвод превращался в женское лицо. Покрывался белилами, обретал глаза, горящие диким бешенством, брови, нарисованные высоко на лбу, ярко-красный рот, искажённый воплем:
— Ты не Хасимото! Что ты здесь делаешь?!
— Сплю, — честно ответил я. — Я сплю, а ты мешаешь.
— Вон отсюда!
— Да с радостью! Тоже мне, счастье: топор да твои вопли. У тебя не найдётся пары певичек?
Разбойник окаменел. Всё вокруг застыло мошкарой в янтаре. Тьма упала на лес. И в этой тьме, взбалтывая её, словно кипящую тушь, гремел женский крик:
— Вон отсюда!!!
Вон так вон. Не больно и хотелось.
4
Знакомая картина
— Скорее!
— Беда!
— С молодым господином беда!
Повторялся не только сон. Меж планками штор заполошно мелькали отсветы факелов. Слышались крики, топот ног. Едва успев накинуть верхнюю одежду, я босиком выскочил из гостевого домика и помчался к чёрному ходу в главное здание, куда уже спешили вассалы и слуги. Те, что несли факелы, опомнились у самой двери. Шарахнулись прочь, словно налетев на незримую преграду.
Ну да, вспомнили грозный окрик господина: «Дом поджечь хотите?!»
Путь был свободен. Я поспешил нырнуть внутрь, слыша, как за моей спиной факелы шипят в бочке с водой, словно разочарованные змеи. В коридорах мелькали огни ламп и фонарей, но они больше слепили глаза, чем освещали дорогу, которую я помнил и так. Западное крыло, покои Ансэя — куда ж ещё?
Дом быстро наполнялся запахами горящего масла и мужского пота. Тревога, возбуждение — эту вонь я бы не взялся описать, но тоже ощущал вполне явственно.
Впереди скопилась толпа — не протолкнёшься.
— Дорогу! Служба Карпа-и-Дракона!
Меня настигли запоздалые сомнения: стоило ли объявлять о службе во всеуслышанье? Мигом позже я уверился: стоило. Люди поспешно расступились: всегда бы так! А где я служу, в усадьбе, небось, и так знают все: от первого вассала до последней стряпухи.
Ага, знакомая картина. Горят четыре лампы, Ансэй лежит на смятом футоне. Вокруг наследника — господин Цугава, Гичин и Хисикава. Кого-то не хватает в сравнении с прошлым разом. Кого? Нет жены Ансэя: наверное, велели выйти или сама выбежала, испугавшись. Кажется, я видел её в коридоре, но не уверен.
А что Ансэй? Только что лежал, и вот — сидит. Связан? Нет, не связан. Сидит, ошалело моргает, а Гичин бинтует ему голову. Спит? Кричит? Нет, не спит и вполне в своём уме.
Тумбочка? Исчезла. И шкафчиков для одежды нет. Нет ничего такого, чем можно причинить себе вред. Одежда супругов? Вон она, аккуратно сложена в углу на циновке.