— Перестанут дарить подарки. Понизят в должности. Урежут жалованье. Опала коснётся всех моих вассалов. Друзья отвернутся от меня. Враги обрадуются. Пострадает мой брат, начальник городской стражи. Меня не отправят в ссылку, нет! Но мне могут предложить переехать в отдалённое имение. От таких предложений не отказываются, Рэйден-сан! Вот это и называется: неподобающее поведение и его последствия. Поэтому я тоже хочу сделать вам предложение, от которого вам не отказаться…
Веер указал на меня:
— Если у вас есть какие-то соображения, способные помочь мне, говорите. Если же их нет… Тогда утром вы уедете из моего дома. А я приму удары судьбы, как подобает самураю.
Он бросил взгляд через плечо: на алтарь, где стояла подставка из дерева кейяки, а на ней дремал малый меч в чёрных лаковых ножнах. Объяснять, что значит этот взгляд, не требовалось.
— Меч, — произнёс я, стараясь говорить как можно уверенней. — Могу ли я узнать, кому он принадлежал?
Цугава нахмурился:
— Зачем вам это? Меч имеет какое-то отношение к происходящему?
— Вы обещали отвечать на мои вопросы, — напомнил я.
— Тут нечего отвечать. Этой истории много лет, она вовсе не секрет. Скорее я удивлён, что вам не доводилось слышать о ней. Вы могли задать свой вопрос кому угодно, например, вашему секретарю или архивариусу. Без сомнений, они полностью удовлетворили бы ваше любопытство.
Мне надоело. Сегодня я уже один раз ошибся, когда думал, что он беспокоится о сыне, в то время как Цугава беспокоился о последствиях неподобающего поведения. Кажется, мне самому пора позаботиться о примерной неподобающести моего собственного поведения.
— Вероятно, вы правы, — я пожал плечами, принял скучающий вид. Надеюсь, голос мой звучал в достаточной степени холодно. — Но архиваруса здесь нет, а ехать ночью в управу или домой к господину Фудо — дело хлопотное. Я желаю выслушать историю меча от вас, Цугава-сан. Вы же не откажетесь просветить меня, глупца? В противном случае утром я уеду, оставив вас наедине с ударами судьбы. Вернее, я уйду пешком. После всего, что случилось, вряд ли вы соблаговолите подать для меня лошадь. Это так?
Я думал, он швырнет в меня веером. Велит слугам выбросить наглеца за ворота. Я ошибся.
— Хорошо, — кивнул Цугава. — Слушайте.
Глава пятая
Прошлое и настоящее
1
Два клинка
В те далёкие времена, когда будда Амида ещё не внял мольбам святого Кэннё, а убийство было дозволено и даже поощряемо, поскольку не влекло за собой немедленного и неотвратимого наказания, юный князь Сакамото возжелал устроить охоту на диких гусей.
Княжеские сокольничьи подготовили для забавы трёх лучших белолобых ястребов — самок, птенцами взятых из гнёзд. Лишь таким птицам хватало сил удержать бьющегося в когтях гуся. Князь лично одарил пернатых любимцев изящными нахвостниками — пластинками из черепашьего панциря с прикреплёнными к ним бубенчиками, перьями фазана и шёлковой вязью.
Впрочем, перед выездом на ловлю украшения снимали.
Нáпуски на гусей устраивались на рисовых полях. Гуси осторожны, их дозорные постоянно бдят, следя за окрестностями. Держа ястреба на левой руке, сокольничий широким рукавом правой закрывал от хищника его будущую добычу. Другие слуги разгуливали перед сокольничим и позади него, отвлекая и успокаивая занятых кормёжкой гусей — ибо одинокий человек вызывает у птиц особое беспокойство. Растревожить ястреба, всполошить стаю раньше времени — за подобные оплошности князь строго спрашивал с бездельников.
Выбрав подходящий момент, пускали ястреба.
Тут важно было успеть вовремя. Схватив гуся, ястреб обычно падал с ним на землю, где и продолжал драку. Взлетевшая стая также возвращалась, желая помочь несчастному товарищу. Не подоспей сокольничий вовремя, гуси легко забили бы ястреба до смерти. А так человек добивал пойманного гуся, стая улетала прочь, и единственной заботой сокольничего оставалось взять разъярившегося ястреба, что называется, «на кулак».
Охотились три дня. По вечерам любовались закатами, пили саке и горланили песни. Спали в воинских палатках, установленных слугами. И надо же такому случиться, что на четвёртый день князю прискучила шумная компания.
Среди княжеских вассалов был один, кого Сакамото выделял особо — Хасимото Киннай, младший сын хранителя княжеского меча. Ровесники, они были схожи пылкими характерами и любовью к рискованным приключениям. Ещё у Кинная была жена, к которой князь испытывал особые чувства. Нет, здесь речь не шла о страсти мужчины, обладающего властью, к чужой супруге. На ложе князь предпочитал женщин хрупких, изысканных, с маленьким пухлым ртом и глазами, подобными каплям росы, а главное, без единой родинки на теле. По всему княжеству выискивали девочек без родинок, чтобы задорого продать князю в наложницы. Если же говорить о Масако, жене Кинная, то тело у неё было сильное, рот великоват, и в родинках она не испытывала недостатка.