В своей речи мы для создания образности довольно часто употребляем фразеологические oбороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловые единства. Лексический состав и грамматическая структура устойчивых (идиоматических) выражений могут варьироваться в пределах литературной нормы. Так, можно сказать: работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рук; взяться за ум – браться за ум; витать в облаках – парить в облаках – витать в эмпиреях – парить между небом и землей.
Допустимые варианты фразеологизмов зафиксированы в специальных фразеологических словарях. Неоправданное разрушение устойчивого речевого оборота противоречит литературной норме.Речевые ошибки, связанные с ненормативным употреблением идиом[11]
, можно подразделить на несколько групп:1. Неоправданная замена компонентов фразеологизма.
Фразеологизмы следует воспроизводить точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. К сожалению, сегодня можно услышать вместо играть первую скрипку – играть главную скрипку; приподнять завесу – приподнять занавес над чем-то; уделять внимание – придавать внимание
(в этих примерах вторые варианты – нарушение лексических норм).
2. Включение в устойчивое выражение лишнего слова.
В предложении На его слова можно положиться
«слова» – лишний компонент, правильно на него можно положиться.
3. Произвольная замена грамматических форм слов во фразеологических единицах.
В следующем примере ошибка связана с произвольным искажением флексии в слове бой: Каждый метр брали с боем: мешала погода, бандиты, тиф.
В русском языке существует фразеологизм брать с бою, а не с боем.
4. Смешение разных, но близких по значению идиом.
Один из студентов, делясь с одногруппниками своими впечатлениями, подытожил свой рассказ фразой: Ох, и заварился сыр-бор.
Видимо, юноша не знал о том, что существуют два фразеологизма: загорелся сыр-бор и заварилась каша.
5. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении.
Роман в стихах
«Евгений Онегин» – лебединая песня Пушкина. Автор этих строк не подозревает о том, что лебединая песня (песнь) — ‘последнее, обычно наиболее значительное произведение кого-либо, проявление таланта, способностей и т. п.’. А «Евгений Онегин» действительно значительное произведение Пушкина, но отнюдь не последнее.
6. Еще один тип ошибок – ошибки, встречающиеся при воспроизведении пословиц. В книге Бориса Тимофеева «Правильно ли мы говорим?»[12]
приводится несколько примеров неправильного произнесения народных пословиц и поговорок. Остановимся на некоторых из них:• Попал, как кур во щи.
Из кур, как правило, щи не варят. В чем же дело? Куда же в таком случае попал петух (кур – в старинном наименовании)? Все дело в искажении старинной народной пословицы: Попал, как кур в ощип.• На тебе, Боже, что нам не гоже.
Старинная народная форма: На те(бе), небоже, что нам не гоже. Если вспом-нить, что небога в древнем русском языке означает «нищий», «убогий», «калека», «бедняк», а небоже — звательный падеж от этого слова, смысл пословицы совершенно ясен: убогому, нищему дают обычно то, что не нужно дающему. Бог тут Совершенно ни при чем.• С суконным рылом да в калашный ряд.
Смысл этой ныне совсем устаревшей полупословицы – полу поговорки, говорящей о социальном неравенстве, в таком виде не совсем ясен. Что означает «суконное рыло» и почему ему не место в «калашном ряду». А между тем, когда-то все звучало иначе, а именно: С посконным рылом да в суконный ряд. И сразу все становится совершенно ясно. Посконина – ‘толстая, грубая ткань, сделанная из поскони’, т. е. из конопляного волокна: из такой ткани делались крестьянские рабочие рубахи. Посконный ряд, посконное рыло – так в царской России презрительно назывались люди «низкого сословия». Со временем произошла словесная путаница: посконная заменилось суконным и поговорка лишилась первоначального смысла.Упражнения
Упражнение 4. Выберите верный вариант.